| The pathos of all this is that it so quickly descends into the realm of the unsatisfactory, the banal, the pseudo intimate. | Самое страшное то, что прежние отношения очень быстро опошляются, превращаясь в пустую видимость былой любви. |
| Aileen noticed it at once. | Эйлин сразу почувствовала фальшь. |
| She tried protestations. | Она пыталась протестовать. |
| "You don't kiss me the way you did once," and then a little later, | - Почему ты не целуешь меня так, как прежде? -упрекала она Каупервуда. Или в другой раз обиженно спрашивала: |
| "You haven't noticed me hardly for four whole days. What's the matter?" | - Что с тобой случилось? Вот уже четыре дня, как ты не обращаешь на меня никакого внимания. |
| "Oh, I don't know," replied Cowperwood, easily; | - Ничего не случилось, - непринужденно отвечал Каупервуд. |
| "I guess I want you as much as ever. I don't see that I am any different." | - Я ничуть не изменился и отношусь к тебе по-прежнему. |
| He took her in his arms and petted and caressed her; but Aileen was suspicious, nervous. | - Он привлекал ее к себе, ласкал, но Эйлин оставалась недоверчивой и настороженной. |
| The psychology of the human animal, when confronted by these tangles, these ripping tides of the heart, has little to do with so-called reason or logic. | В душевном состоянии, которое наступает у человека, столкнувшегося с этими мучительными и необъяснимыми приливами и отливами любви, очень малую роль играют так называемый разум или логика. |
| It is amazing how in the face of passion and the affections and the changing face of life all plans and theories by which we guide ourselves fall to the ground. | Нельзя не удивляться, как под напором страсти и под воздействием изменившихся условий рушатся те взгляды и теории, которыми мы ранее руководствовались в жизни. |
| Here was Aileen talking bravely at the time she invaded Mrs. Lillian Cowperwood's domain of the necessity of "her Frank" finding a woman suitable to his needs, tastes, abilities, but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looming in the offing-although she had no idea who it might be-she could not reason in the same way. | В ту пору, когда Эйлин пренебрегла правами первой жены Каупервуда, как смело толковала она о том, что "ее Фрэнку" нужна женщина, которая подходила бы ему по развитию, наклонностям, вкусам; теперь же, когда ее одолевал страх, что Фрэнк найдет себе возлюбленную, еще более отвечающую его запросам, - хотя Эйлин не представляла себе, кто бы это мог быть, - она рассуждала совсем по-другому. |
| Her ox, God wot, was the one that was being gored. | Неужели пробил ее час? |
| What if he should find some one whom he could want more than he did her? | И его влечет к какой-то другой женщине больше, чем к ней? |
| Dear heaven, how terrible that would be! | Это было бы ужасно! |
| What would she do? she asked herself, thoughtfully. | Что же тогда делать? - спрашивала она себя в полной растерянности. |
| She lapsed into the blues one afternoon-almost cried-she could scarcely say why. | Как-то вечером Эйлин совсем пала духом и даже немножко всплакнула, сама толком не зная почему. |
| Another time she thought of all the terrible things she would do, how difficult she would make it for any other woman who invaded her preserves. | Порой ей доставляло мстительное наслаждение придумывать, как и чем доймет она ту, которая посягнет на ее мужа. |