| No, he might stray momentarily, but if she protested enough, made a scene, perhaps, he would not feel so free to injure her-he would remember and be loving and devoted again. | Фрэнк может увлечься, но если хорошенько его пристыдить, устроить, наконец, сцену, неужели у него хватит совести так мучать ее? Нет, нет, он образумится и снова станет так же ласков и нежен, как раньше. |
| After seeing him, or imagining she had seen him, in the carriage, she thought at first that she would question him, but later decided that she would wait and watch more closely. | Когда Эйлин видела его или вообразила, что видела в карете с Антуанетой Новак, ей очень хотелось учинить ему допрос, но она пересилила себя и решила сначала последить за ним. |
| Perhaps he was beginning to run around with other women. | Может быть, он волочится сразу за несколькими женщинами? |
| There was safety in numbers-that she knew. | Тогда это не так уж страшно. |
| Her heart, her pride, was hurt, but not broken. | Эйлин была обижена, оскорблена в своих лучших чувствах, но не сломлена. |
| Chapter XVIII. The Clash | 18. СТОЛКНОВЕНИЕ |
| The peculiar personality of Rita Sohlberg was such that by her very action she ordinarily allayed suspicion, or rather distracted it. | Рита Сольберг была из тех женщин, все поведение которых и самая манера держаться не позволяют заподозрить их в чем-либо дурном. |
| Although a novice, she had a strange ease, courage, or balance of soul which kept her whole and self-possessed under the most trying of circumstances. | Хотя многое в ее теперешней жизни было ей внове, она не волновалась, не робела, неизменно сохраняла душевное равновесие и потому в самых затруднительных обстоятельствах умудрялась не терять самообладания. |
| She might have been overtaken in the most compromising of positions, but her manner would always have indicated ease, a sense of innocence, nothing unusual, for she had no sense of moral degradation in this matter-no troublesome emotion as to what was to flow from a relationship of this kind, no worry as to her own soul, sin, social opinion, or the like. | Даже захваченная с поличным, она не почувствовала бы смущения и неловкости, ибо не видела в своих отношениях с Каупервудом ничего безнравственного и не мучилась мыслью о том, куда заведет ее эта связь; такие понятия, как "душа", "грех", для нее не существовали, а мнение общества мало ее тревожило. |
| She was really interested in art and life-a pagan, in fact. | Она любила искусство, любила жизнь - словом, это была настоящая язычница. |
| Some people are thus hardily equipped. | Есть такие натуры, защищенные как бы непроницаемой броней. |
| It is the most notable attribute of the hardier type of personalities-not necessarily the most brilliant or successful. | Обычно это люди стойкие, но не обязательно выдающиеся или особенно преуспевающие. |
| You might have said that her soul was naively unconscious of the agony of others in loss. | Рита в своей эгоистической наивности была не способна понять душевные муки женщины, потерявшей возлюбленного. |
| She would have taken any loss to herself with an amazing equableness-some qualms, of course, but not many-because her vanity and sense of charm would have made her look forward to something better or as good. | Сама она равнодушно отнеслась бы к такой утрате, погоревала бы, наверно, немножко и утешилась: уверенная в своей красоте и тщеславная, она ждала бы для себя в будущем чего-нибудь лучшего или во всяком случае столь же хорошего. |