| Once Aileen had encountered Rita in a light trap on the Avenue, very handsome and very new, and she had commented on it to Cowperwood, whose reply had been: | Однажды, увидев ее в очень элегантном новеньком кабриолете на Мичиган авеню, Эйлин рассказала о своей встрече Каупервуду. |
| "Her father must be making some money. | - У отца ее, вероятно, хорошо идут дела, - заметил он. |
| Sohlberg could never earn it for her." | - От Сольберга ей кабриолета никогда не дождаться. |
| Aileen sympathized with Harold because of his temperament, but she knew that what Cowperwood said was true. | И как Эйлин ни симпатизировала Гарольду -этому музыканту с впечатлительной душой, она понимала, что Каупервуд прав. |
| Another time, at a box-party at the theater, she had noted the rich elaborateness of Mrs. Sohlberg's dainty frock, the endless pleatings of pale silk, the startling charm of the needlework and the ribbons-countless, rosetted, small-that meant hard work on the part of some one. | В другой раз, на премьере, сидя рядом с Ритой в ложе, она обратила внимание, какое изящное и дорогое на ней платье: светлый шелк весь в мелкую складочку, ажурная строчка, бесчисленные крохотные розетки из лент - над всем этим кому-то пришлось немало потрудиться. |
| "How lovely this is," she had commented. | - Какая прелесть! - заметила Эйлин. |
| "Yes," Rita had replied, airily; | - Да? Вы находите? - беззаботно отвечала Рита. |
| "I thought, don't you know, my dressmaker would never get done working on it." | - Моя портниха столько возилась с ним, я думала, она никогда не кончит. |
| It had cost, all told, two hundred and twenty dollars, and Cowperwood had gladly paid the bill. | Платье обошлось в двести двадцать долларов, и Каупервуд охотно уплатил по счету. |
| Aileen went home at the time thinking of Rita's taste and of how well she had harmonized her materials to her personality. | Возвращаясь тогда из театра домой, Эйлин думала о том, как изящно одевается Рита и как она умеет всегда выбрать именно то, что ей идет. |
| She was truly charming. | Все-таки она очаровательна! |
| Now, however, when it appeared that the same charm that had appealed to her had appealed to Cowperwood, she conceived an angry, animal opposition to it all. | Теперь же, когда оказалось, что те самые чары, которые пленили ее, пленили и Каупервуда, Эйлин ощутила бешеную, лютую ненависть. |
| Rita Sohlberg! Ha! | Рита Сольберг! |
| A lot of satisfaction she'd get knowing as she would soon, that Cowperwood was sharing his affection for her with Antoinette Nowak-a mere stenographer. | То-то приятная будет для нее неожиданность, когда она услышит, что Каупервуд делил свои чувства между ней и какой-то ничтожной стенографисткой, Антуанетой Новак! |
| And a lot of satisfaction Antoinette would get-the cheap upstart-when she learned, as she would, that Cowperwood loved her so lightly that he would take an apartment for Rita Sohlberg and let a cheap hotel or an assignation-house do for her. | И этой дрянной выскочке Антуанете тоже хороший будет сюрприз, когда она узнает, как мало значит она для Каупервуда, если Рите Сольберг он снял целую квартиру, а с ней встречается в домах свидания и средней руки номерах. |
| But in spite of this savage exultation her thoughts kept coming back to herself, to her own predicament, to torture and destroy her. | Но как ни злорадствовала Эйлин, мысль о собственной беде неотступно мучила и терзала ее. |
| Cowperwood, the liar! | Какой лгун! |