| Then, to her savage delight, the game walked into her bag. | Но на ловца и зверь бежит: к злобной радости Эйлин, Рита неожиданно явилась к ней сама. |
| The Sohlbergs, returning home at six o'clock from some reception farther out Michigan Avenue, had stopped, at the wish of Harold, merely to pass the time of day with Mrs. Cowperwood. | Часов в шесть вечера Сольберги возвращались из гостей по Мичиган авеню, и Г арольд, когда экипаж поравнялся с особняком Каупервудов, предложил заглянуть к ним на минутку. |
| Rita was exquisite in a pale-blue and lavender concoction, with silver braid worked in here and there. | Рита была прелестна в бледно-голубом туалете, отделанном серебряной тесьмой. |
| Her gloves and shoes were pungent bits of romance, her hat a dream of graceful lines. | Ее туфли и перчатки были чудом изящества, а шляпка - просто мечта. |
| At the sight of her, Aileen, who was still in the hall and had opened the door herself, fairly burned to seize her by the throat and strike her; but she restrained herself sufficiently to say, | При виде Риты Эйлин - она была еще в вестибюле и сама отворила Сольбергам - почувствовала непреодолимое желание вцепиться ей в горло, ударить ее, но сдержалась и проговорила: |
| "Come in." | "Милости прошу". |
| She still had sense enough and self-possession enough to conceal her wrath and to close the door. | У нее хватило ума и самообладания скрыть свое бешенство и запереть за ними дверь. |
| Beside his wife Harold was standing, offensively smug and inefficient in the fashionable frock-coat and silk hat of the time, a restraining influence as yet. | Рядом с Ритой стоял Г арольд, в модном сюртуке и шелковом цилиндре, фатоватый, никчемный, но все-таки его присутствие сдерживало Эйлин. |
| He was bowing and smiling: | Он кланялся и улыбался. |
| "Oh." This sound was neither an "oh" nor an "ah," but a kind of Danish inflected "awe," which was usually not unpleasing to hear. | - О, - собственно звук этот не походил у Сольберга ни на "о", ни на "а", а представлял собой нечто вроде модулированного по-датски "оу", что даже нравилось Эйлин. |
| "How are you, once more, Meeses Cowperwood? | - Как поживаете, миссис Каупервуд? |
| It eez sudge a pleasure to see you again-awe." | Оу! Я так счастлив вас видеть. |
| "Won't you two just go in the reception-room a moment," said Aileen, almost hoarsely. | - Не пройдете ли в гостиную, - хрипло произнесла Эйлин. |
| "I'll be right in. I want to get something." | - Я только зайду к себе и сейчас же вернусь! |
| Then, as an afterthought, she called very sweetly: "Oh, Mrs. Sohlberg, won't you come up to my room for a moment? | - Затем, когда Сольберги были уже в дверях, Эйлин, словно что-то вспомнив, нежным голоском позвала Риту: - Миссис Сольберг! Может быть, вы подыметесь на минутку ко мне? |
| I have something I want to show you." | Я хочу показать вам одну вещь. |
| Rita responded promptly. | Рита тотчас согласилась. |
| She always felt it incumbent upon her to be very nice to Aileen. | Она считала своим долгом всегда быть особенно предупредительной с Эйлин. |
| "We have only a moment to stay," she replied, archly and sweetly, and coming out in the hall, "but I'll come up." | - Мы к вам заглянули всего на несколько минут, но я с удовольствием подымусь с вами, - отвечала она, возвращаясь с приветливой улыбкой в вестибюль. |