In the beginning it had been considered unprofitable, so thinly populated was the territory they served, and so short the distance from the business heart.С самого начала, когда предприятие только создавалось, никто не ждал от него больших барышей, так как принадлежащие этой компании конки обслуживали район малонаселенный и расположенный довольно близко к торговым и коммерческим кварталам города, но не самые эти кварталы.
Later, however, as the territory filled up, they did better; only then the long waits at the bridges occurred.Позднее, когда население района увеличилось и дороги стали приносить больше дохода, возникли бесконечные задержки у мостов.
The management, feeling that the lines were likely to be poorly patronized, had put down poor, little, light-weight rails, and run slimpsy cars which were as cold as ice in winter and as hot as stove-ovens in summer.Правление компании, не слишком уповая на успех своего предприятия, уложило дешевые, никудышные рельсы и пустило по ним плохонькие, на скорую руку построенные вагоны, в которых летом можно было задохнуться от жары, а зимой зуб на зуб не попадал от холода.
No attempt had been made to extend the down-town terminus of the several lines into the business center-they stopped just over the river which bordered it at the north. (On the South Side Mr. Schryhart had done much better for his patrons.И хоть бы одна линия была доведена до деловых кварталов города! Все они обрывались у реки, преграждавшей им путь с юга. На Южной стороне мистер Шрайхарт проявил большую заботу о своих пассажирах.
He had already installed a loop for his cable about Merrill's store.) As on the West Side, straw was strewn in the bottom of all the cars in winter to keep the feet of the passengers warm, and but few open cars were used in summer.Он подвел свою линию прямо к магазину Мэррила. На Северной стороне, как и на Западной, довольствовались тем, что зимой пол в вагонах устилали соломой, чтобы у пассажиров не слишком стыли ноги, а летом на линию пускали некоторое, довольно ничтожное, количество открытых вагонов.
The directors were averse to introducing them because of the expense.Правление решительно восставало против всяких дополнительных затрат.
So they had gone on and on, adding lines only where they were sure they would make a good profit from the start, putting down the same style of cheap rail that had been used in the beginning, and employing the same antique type of car which rattled and trembled as it ran, until the patrons were enraged to the point of anarchy.Так оно и шло; время от времени добавлялась новая линия - если правление было уверено, что она начнет давать доход с первого же дня. При этом опять укладывались дешевые, непрочные рельсы и пускались допотопные вагончики, которые так тряслись и громыхали, что у пассажиров ум за разум заходил.
Only recently, because of various suits and complaints inaugurated, the company had been greatly annoyed, but they scarcely knew what to do, how to meet the onslaught.В последнее время жалобы и судебные иски сыпались на компанию со всех сторон, неимоверно досаждая правлению, которое решительно не знало, что предпринять.
Though there was here and there a man of sense-such as Terrence Mulgannon, the general superintendent; Edwin Kaffrath, a director; William Johnson, the constructing engineer of the company-yet such other men as Onias C.Конечно, в правлении было и несколько толковых, здравомыслящих людей; к их числу принадлежали: Тэренс Малгэнон - главный директор, Эдвин Кафрат - директор, Уильям Джонсон - главный инженер; однако другие дельцы, как, например, Ониас С.
Skinner, the president, and Walter Parker, the vice-president, were reactionaries of an elderly character, conservative, meditative, stingy, and, worst of all, fearful or without courage for great adventure.Скиннер, председатель правления, или Уолтер Паркер, заместитель председателя, были консервативные, прижимистые тугодумы, которые как огня боялись всяких новшеств.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги