I've driven a wagon-load through them more than once.Мне не раз приходилось проезжать там с тяжелой кладью.
The city should never have taken them over at all by rights.Городу, конечно, незачем было покупать эти туннели.
It was a deal. I don't know who all was in it.Здесь что-то нечисто, я только не знаю толком, чьих это рук дело.
Carmody was mayor then, and Aldrich was in charge of public works."Мэром тогда был Кармоди, а Олдрич руководил общественными работами.
He relapsed into silence, and Cowperwood allowed the matter of the tunnels to rest until after dinner when they had adjourned to the library. There he placed a friendly hand on McKenty's arm, an act of familiarity which the politician rather liked.Мак-Кенти умолк, и Каупервуд не возобновлял разговора о туннелях до конца обеда. Но затем, пройдя с гостем в библиотеку, он дружески взял его за локоть - интимно-фамильярный жест, который пришелся по вкусу этому дельцу и политику.
"You felt pretty well satisfied with the way that gas business came out last year, didn't you?" he inquired.- Мне кажется, Мак-Кенти, - сказал Каупервуд, -что вы остались довольны нашей операцией с газовыми компаниями в прошлом году? Верно?
"I did," replied McKenty, warmly. "Never more so.- Верно. Очень доволен, - подтвердил Мак-Кенти с жаром.
I told you that at the time."- Я вам это тогда же сказал.
The Irishman liked Cowperwood, and was grateful for the swift manner in which he had been made richer by the sum of several hundred thousand dollars.- Ирландец чувствовал симпатию к Каупервуду и был благодарен ему за то, что тот в короткий срок увеличил его состояние на несколько сотен тысяч долларов.
"Well, now, McKenty," continued Cowperwood, abruptly, and with a seeming lack of connection, "has it ever occurred to you that things are shaping up for a big change in the street-railway situation here?- Вот что, друг мой, - внезапно сказал Каупервуд, казалось бы, без всякой связи с предыдущим. -Вам никогда не приходило в голову, что в городском железнодорожном транспорте у нас назревают крупные перемены?
I can see it coming.Это уже по всему видно.
There's going to be a new motor power introduced on the South Side within a year or two.На Южной стороне через год-два будет введена механическая тяга.
You've heard of it?"Вы, наверно, слышали об этом?
"I read something of it," replied McKenty, surprised and a little questioning.- Да, что-то такое промелькнуло в газетах, -отвечал Мак-Кенти, удивленный и заинтересованный.
He took a cigar and prepared to listen.Он закурил сигару и приготовился слушать.
Cowperwood, never smoking, drew up a chair.Каупервуд, который никогда не курил, придвинул свое кресло поближе.
"Well, I'll tell you what that means," he explained.- Я вам объясню, что это значит, - сказал он.
"It means that eventually every mile of street-railway track in this city-to say nothing of all the additional miles that will be built before this change takes place-will have to be done over on an entirely new basis.- Все наши городские железные дороги, не говоря уже о тех новых линиях, которые будут проложены впоследствии, перейдут в конце концов на новую тягу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги