| I've driven a wagon-load through them more than once. | Мне не раз приходилось проезжать там с тяжелой кладью. |
| The city should never have taken them over at all by rights. | Городу, конечно, незачем было покупать эти туннели. |
| It was a deal. I don't know who all was in it. | Здесь что-то нечисто, я только не знаю толком, чьих это рук дело. |
| Carmody was mayor then, and Aldrich was in charge of public works." | Мэром тогда был Кармоди, а Олдрич руководил общественными работами. |
| He relapsed into silence, and Cowperwood allowed the matter of the tunnels to rest until after dinner when they had adjourned to the library. There he placed a friendly hand on McKenty's arm, an act of familiarity which the politician rather liked. | Мак-Кенти умолк, и Каупервуд не возобновлял разговора о туннелях до конца обеда. Но затем, пройдя с гостем в библиотеку, он дружески взял его за локоть - интимно-фамильярный жест, который пришелся по вкусу этому дельцу и политику. |
| "You felt pretty well satisfied with the way that gas business came out last year, didn't you?" he inquired. | - Мне кажется, Мак-Кенти, - сказал Каупервуд, -что вы остались довольны нашей операцией с газовыми компаниями в прошлом году? Верно? |
| "I did," replied McKenty, warmly. "Never more so. | - Верно. Очень доволен, - подтвердил Мак-Кенти с жаром. |
| I told you that at the time." | - Я вам это тогда же сказал. |
| The Irishman liked Cowperwood, and was grateful for the swift manner in which he had been made richer by the sum of several hundred thousand dollars. | - Ирландец чувствовал симпатию к Каупервуду и был благодарен ему за то, что тот в короткий срок увеличил его состояние на несколько сотен тысяч долларов. |
| "Well, now, McKenty," continued Cowperwood, abruptly, and with a seeming lack of connection, "has it ever occurred to you that things are shaping up for a big change in the street-railway situation here? | - Вот что, друг мой, - внезапно сказал Каупервуд, казалось бы, без всякой связи с предыдущим. -Вам никогда не приходило в голову, что в городском железнодорожном транспорте у нас назревают крупные перемены? |
| I can see it coming. | Это уже по всему видно. |
| There's going to be a new motor power introduced on the South Side within a year or two. | На Южной стороне через год-два будет введена механическая тяга. |
| You've heard of it?" | Вы, наверно, слышали об этом? |
| "I read something of it," replied McKenty, surprised and a little questioning. | - Да, что-то такое промелькнуло в газетах, -отвечал Мак-Кенти, удивленный и заинтересованный. |
| He took a cigar and prepared to listen. | Он закурил сигару и приготовился слушать. |
| Cowperwood, never smoking, drew up a chair. | Каупервуд, который никогда не курил, придвинул свое кресло поближе. |
| "Well, I'll tell you what that means," he explained. | - Я вам объясню, что это значит, - сказал он. |
| "It means that eventually every mile of street-railway track in this city-to say nothing of all the additional miles that will be built before this change takes place-will have to be done over on an entirely new basis. | - Все наши городские железные дороги, не говоря уже о тех новых линиях, которые будут проложены впоследствии, перейдут в конце концов на новую тягу. |