It is a sad commentary that age almost invariably takes away the incentive to new achievement and makes "Let well enough alone" the most appealing motto.Как ни грустно в этом убеждаться, но с возрастом люди почти неизбежно теряют вкус к нововведениям, и тогда излюбленным девизом их становится: "И так сойдет".
Mindful of this, Cowperwood, with a now splendid scheme in his mind, one day invited John J. McKenty over to his house to dinner on a social pretext.Учтя все эти обстоятельства и тщательно разработав план действий, Каупервуд под каким-то благовидным предлогом пригласил однажды Джона Дж. Мак-Кенти к себе на обед.
When the latter, accompanied by his wife, had arrived, and Aileen had smiled on them both sweetly, and was doing her best to be nice to Mrs. McKenty, Cowperwood remarked:Когда тот прибыл в сопровождении своей супруги и Эйлин, сияя улыбками, стала занимать миссис Мак-Кенти беседой, Каупервуд, как бы между прочим, спросил:
"McKenty, do you know anything about these two tunnels that the city owns under the river at Washington and La Salle streets?"- Скажите, Мак-Кенти, вам известно что-нибудь относительно этих туннелей под рекой у Ла-Саль-стрит и Вашингтон-стрит? Они, кажется, принадлежат городу?
"I know that the city took them over when it didn't need them, and that they're no good for anything.- Мне известно, что город приобрел их, не имея в том никакой надобности, и что туннели эти решительно ни к чему не пригодны.
That was before my time, though," explained McKenty, cautiously.Впрочем, - осторожно добавил Мак-Кенти, - я тогда еще не имел к этим делам никакого касательства.
"I think the city paid a million for them.Насколько мне помнится, город отвалил за каждый из них по миллиону долларов.
Why?"А почему вы спрашиваете?
"Oh, nothing much," replied Cowperwood, evading the matter for the present.- Так просто, - уклончиво отвечал Каупервуд.
"I was wondering whether they were in such condition that they couldn't be used for anything.- Неужели они и вправду никуда не годятся?
I see occasional references in the papers to their uselessness."В газетах то и дело указывают на их полную непригодность.
"They're in pretty bad shape, I'm afraid," replied McKenty.- Да, они, кажется, в прескверном состоянии, -заметил Мак-Кенти.
"I haven't been through either of them in years and years.- Я, откровенно говоря, не заглядывал туда уже много лет.
The idea was originally to let the wagons go through them and break up the crowding at the bridges.Эти туннели были проложены для уличного транспорта, чтобы разгрузить мосты.
But it didn't work.Да ничего из этого не вышло.
They made the grade too steep and the tolls too high, and so the drivers preferred to wait for the bridges.Спуск и подъем там слишком круты, а плату за проезд назначили слишком высокую, ну, все и предпочитали дожидаться своей очереди у мостов.
They were pretty hard on horses.Лошади выходили оттуда взмыленные.
I can testify to that myself.В этом я сам убедился.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги