| It is a sad commentary that age almost invariably takes away the incentive to new achievement and makes "Let well enough alone" the most appealing motto. | Как ни грустно в этом убеждаться, но с возрастом люди почти неизбежно теряют вкус к нововведениям, и тогда излюбленным девизом их становится: "И так сойдет". |
| Mindful of this, Cowperwood, with a now splendid scheme in his mind, one day invited John J. McKenty over to his house to dinner on a social pretext. | Учтя все эти обстоятельства и тщательно разработав план действий, Каупервуд под каким-то благовидным предлогом пригласил однажды Джона Дж. Мак-Кенти к себе на обед. |
| When the latter, accompanied by his wife, had arrived, and Aileen had smiled on them both sweetly, and was doing her best to be nice to Mrs. McKenty, Cowperwood remarked: | Когда тот прибыл в сопровождении своей супруги и Эйлин, сияя улыбками, стала занимать миссис Мак-Кенти беседой, Каупервуд, как бы между прочим, спросил: |
| "McKenty, do you know anything about these two tunnels that the city owns under the river at Washington and La Salle streets?" | - Скажите, Мак-Кенти, вам известно что-нибудь относительно этих туннелей под рекой у Ла-Саль-стрит и Вашингтон-стрит? Они, кажется, принадлежат городу? |
| "I know that the city took them over when it didn't need them, and that they're no good for anything. | - Мне известно, что город приобрел их, не имея в том никакой надобности, и что туннели эти решительно ни к чему не пригодны. |
| That was before my time, though," explained McKenty, cautiously. | Впрочем, - осторожно добавил Мак-Кенти, - я тогда еще не имел к этим делам никакого касательства. |
| "I think the city paid a million for them. | Насколько мне помнится, город отвалил за каждый из них по миллиону долларов. |
| Why?" | А почему вы спрашиваете? |
| "Oh, nothing much," replied Cowperwood, evading the matter for the present. | - Так просто, - уклончиво отвечал Каупервуд. |
| "I was wondering whether they were in such condition that they couldn't be used for anything. | - Неужели они и вправду никуда не годятся? |
| I see occasional references in the papers to their uselessness." | В газетах то и дело указывают на их полную непригодность. |
| "They're in pretty bad shape, I'm afraid," replied McKenty. | - Да, они, кажется, в прескверном состоянии, -заметил Мак-Кенти. |
| "I haven't been through either of them in years and years. | - Я, откровенно говоря, не заглядывал туда уже много лет. |
| The idea was originally to let the wagons go through them and break up the crowding at the bridges. | Эти туннели были проложены для уличного транспорта, чтобы разгрузить мосты. |
| But it didn't work. | Да ничего из этого не вышло. |
| They made the grade too steep and the tolls too high, and so the drivers preferred to wait for the bridges. | Спуск и подъем там слишком круты, а плату за проезд назначили слишком высокую, ну, все и предпочитали дожидаться своей очереди у мостов. |
| They were pretty hard on horses. | Лошади выходили оттуда взмыленные. |
| I can testify to that myself. | В этом я сам убедился. |