Skinner, the president, who had a face which with its very short side-whiskers was as bland as a Chinese god. He was sixty-eight years of age.Скиннер, председатель правления, шестидесятивосьмилетний старец с широким, плоским, как у китайского божка, лицом, обрамленным курчавыми седыми бакенбардами.
"They're not the best cars in the world, but they're good cars.- Может быть, это и не самые лучшие вагоны на свете, но это хорошие вагоны.
They need painting and varnishing pretty badly, some of them, but outside of that there's many a good year's wear in them yet.Некоторые из них, конечно, давно бы следовало почистить и подкрасить, но в общем они еще могут послужить, и не один год.
I'd be very glad if we could put in new rolling-stock, but the item of expense will be considerable.Конечно, было бы недурно обновить наш подвижной состав, но ведь это потребует значительных затрат.
It's these extensions that we have to keep building and the long hauls for five cents which eat up the profits."А новые линии, которые мы все прокладываем да прокладываем, и длинные перегоны за пять центов съедают все наши прибыли.
The so-called "long hauls" were only two or three miles at the outside, but they seemed long to Mr. Skinner.Ни один из упомянутых перегонов не превышал трех миль, но мистеру Скиннеру все они казались непомерно длинными.
"Well, look at the South Side," persisted Kaffrath.- Хорошо, а вы поглядите на Южную компанию, -не унимался Кафрат.
"I don't know what you people are thinking of.- Я не понимаю, о чем, собственно, вы думаете!
Here's a cable system introduced in Philadelphia.В Филадельфии уже провели канатную дорогу.
There's another in San Francisco.В Сан-Франциско - тоже.
Some one has invented a car, as I understand it, that's going to run by electricity, and here we are running cars-barns, I call them-with straw in them.Говорят даже, что уже изобретен вагон, который приводится в движение электричеством, а мы все еще продолжаем гонять взад и вперед эту рухлядь, эти собачьи конуры, устланные соломой.
Good Lord, I should think it was about time that some of us took a tumble to ourselves!"Пора бы, черт возьми, взяться за ум!
"Oh, I don't know," commented Mr. Skinner.- Ну, не знаю, - процедил мистер Скиннер.
"It seems to me we have done pretty well by the North Side.- Мне казалось, что дела Северной компании идут не так уж плохо.
We have done a good deal."Разве мы мало сделали для развития дорог?
Directors Solon Kaempfaert, Albert Thorsen, Isaac White, Anthony Ewer, Arnold C. Benjamin, and Otto Matjes, being solemn gentlemen all, merely sat and stared.Члены правления - Солон Кэмпферт, Альберт Торсен, Исаак Уайт, Энтони Иуэр, Арнольд С. Бенджамин и Отто Мэтджес - все весьма солидные, почтенные джентльмены - сидели молча, с неодобрением поглядывая на Кафрата.
The vigorous Kaffrath was not to be so easily repressed, however.Но последнего не так-то легко было угомонить.
He repeated his complaints on other occasions.При всяком удобном случае он снова принимался за свое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги