| Skinner, the president, who had a face which with its very short side-whiskers was as bland as a Chinese god. He was sixty-eight years of age. | Скиннер, председатель правления, шестидесятивосьмилетний старец с широким, плоским, как у китайского божка, лицом, обрамленным курчавыми седыми бакенбардами. |
| "They're not the best cars in the world, but they're good cars. | - Может быть, это и не самые лучшие вагоны на свете, но это хорошие вагоны. |
| They need painting and varnishing pretty badly, some of them, but outside of that there's many a good year's wear in them yet. | Некоторые из них, конечно, давно бы следовало почистить и подкрасить, но в общем они еще могут послужить, и не один год. |
| I'd be very glad if we could put in new rolling-stock, but the item of expense will be considerable. | Конечно, было бы недурно обновить наш подвижной состав, но ведь это потребует значительных затрат. |
| It's these extensions that we have to keep building and the long hauls for five cents which eat up the profits." | А новые линии, которые мы все прокладываем да прокладываем, и длинные перегоны за пять центов съедают все наши прибыли. |
| The so-called "long hauls" were only two or three miles at the outside, but they seemed long to Mr. Skinner. | Ни один из упомянутых перегонов не превышал трех миль, но мистеру Скиннеру все они казались непомерно длинными. |
| "Well, look at the South Side," persisted Kaffrath. | - Хорошо, а вы поглядите на Южную компанию, -не унимался Кафрат. |
| "I don't know what you people are thinking of. | - Я не понимаю, о чем, собственно, вы думаете! |
| Here's a cable system introduced in Philadelphia. | В Филадельфии уже провели канатную дорогу. |
| There's another in San Francisco. | В Сан-Франциско - тоже. |
| Some one has invented a car, as I understand it, that's going to run by electricity, and here we are running cars-barns, I call them-with straw in them. | Говорят даже, что уже изобретен вагон, который приводится в движение электричеством, а мы все еще продолжаем гонять взад и вперед эту рухлядь, эти собачьи конуры, устланные соломой. |
| Good Lord, I should think it was about time that some of us took a tumble to ourselves!" | Пора бы, черт возьми, взяться за ум! |
| "Oh, I don't know," commented Mr. Skinner. | - Ну, не знаю, - процедил мистер Скиннер. |
| "It seems to me we have done pretty well by the North Side. | - Мне казалось, что дела Северной компании идут не так уж плохо. |
| We have done a good deal." | Разве мы мало сделали для развития дорог? |
| Directors Solon Kaempfaert, Albert Thorsen, Isaac White, Anthony Ewer, Arnold C. Benjamin, and Otto Matjes, being solemn gentlemen all, merely sat and stared. | Члены правления - Солон Кэмпферт, Альберт Торсен, Исаак Уайт, Энтони Иуэр, Арнольд С. Бенджамин и Отто Мэтджес - все весьма солидные, почтенные джентльмены - сидели молча, с неодобрением поглядывая на Кафрата. |
| The vigorous Kaffrath was not to be so easily repressed, however. | Но последнего не так-то легко было угомонить. |
| He repeated his complaints on other occasions. | При всяком удобном случае он снова принимался за свое. |