Nevertheless, from the day of his entrance into the company-which was months before Cowperwood began seriously to think over the situation-he had been strong for improvements-extensions, more franchises, better cars, better horses, stoves in the cars in winter, and the like, all of which suggestions sounded to his fellow-directors like mere manifestations of the reckless impetuosity of youth, and were almost uniformly opposed.Невзирая на это, с первого же дня своей деятельности на новом поприще и еще задолго до того, как Каупервуд начал проявлять интерес к этим предприятиям, молодой Кафрат весьма энергично ратовал за всевозможные усовершенствования. Его требования новых концессий, удлинения существующих линий, хороших лошадей, устройства отапливаемых вагонов воспринимались старшими коллегами лишь как проявление юношеского задора и легкомыслия и неизменно получали единодушный отпор.
"What's the matter with them cars?" asked Albert Thorsen, one of the elder directors, at one of the meetings at which Kaffrath was present and offering his usual protest.- Да чем же плохи наши вагоны? - негодовал Альберт Торсен, один из старейших директоров, в ответ на обычные протесты Кафрата.
"I don't see anything the matter with 'em.- Не понимаю, что они вам дались.
I ride in 'em."Я сам в них езжу.
Thorsen was a heavy, dusty, tobacco-bestrewn individual of sixty-six, who was a little dull but genial.Торсен, тучный, неряшливого вида старик лет шестидесяти пяти, туповатый и бестолковый, но добродушный, был владельцем красильной фабрики.
He was in the paint business, and always wore a very light steel-gray suit much crinkled in the seat and arms.И лето и зиму он ходил в одном и том же легком шерстяном костюме серого цвета, сильно помятом, особенно на спине и на рукавах, и обсыпанном табаком.
"Perhaps that's what's the matter with them, Albert," chirped up Solon Kaempfaert, one of his cronies on the board.- Может быть, потому они и пришли в такое состояние, Альберт? - игриво предположил Солон Кэмпферт, один из его закадычных друзей и ныне член правления.
The sally drew a laugh.Шутка вызвала одобрительный смех.
"Oh, I don't know.- Ну, уж не знаю.
I see the rest of you on board often enough."Я довольно часто вижу там и всех вас, джентльмены.
"Why, I tell you what's the matter with them," replied Kaffrath.- Ладно, если вы сами не понимаете, я вам объясню, что в них плохого, - сказал Кафрат.
"They're dirty, and they're flimsy, and the windows rattle so you can't hear yourself think.- Грязь - во-первых, холод - во-вторых, окна дребезжат так, что не только разговаривать -думать невозможно.
The track is no good, and the filthy straw we keep in them in winter is enough to make a person sick.Рельсы давно пора менять, а зимой от этой зловонной соломы, которую там стелят на пол, просто с души воротит.
We don't keep the track in good repair.Пути содержатся из рук вон плохо.
I don't wonder people complain.Немудрено, что пассажиры жалуются.
I'd complain myself."Я бы на их месте тоже жаловался.
"Oh, I don't think things are as bad as all that," put in Onias C.- А по-моему, дело обстоит совсем не так скверно, как вы это изображаете, - заявил Ониас С.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги