| Nevertheless, from the day of his entrance into the company-which was months before Cowperwood began seriously to think over the situation-he had been strong for improvements-extensions, more franchises, better cars, better horses, stoves in the cars in winter, and the like, all of which suggestions sounded to his fellow-directors like mere manifestations of the reckless impetuosity of youth, and were almost uniformly opposed. | Невзирая на это, с первого же дня своей деятельности на новом поприще и еще задолго до того, как Каупервуд начал проявлять интерес к этим предприятиям, молодой Кафрат весьма энергично ратовал за всевозможные усовершенствования. Его требования новых концессий, удлинения существующих линий, хороших лошадей, устройства отапливаемых вагонов воспринимались старшими коллегами лишь как проявление юношеского задора и легкомыслия и неизменно получали единодушный отпор. |
| "What's the matter with them cars?" asked Albert Thorsen, one of the elder directors, at one of the meetings at which Kaffrath was present and offering his usual protest. | - Да чем же плохи наши вагоны? - негодовал Альберт Торсен, один из старейших директоров, в ответ на обычные протесты Кафрата. |
| "I don't see anything the matter with 'em. | - Не понимаю, что они вам дались. |
| I ride in 'em." | Я сам в них езжу. |
| Thorsen was a heavy, dusty, tobacco-bestrewn individual of sixty-six, who was a little dull but genial. | Торсен, тучный, неряшливого вида старик лет шестидесяти пяти, туповатый и бестолковый, но добродушный, был владельцем красильной фабрики. |
| He was in the paint business, and always wore a very light steel-gray suit much crinkled in the seat and arms. | И лето и зиму он ходил в одном и том же легком шерстяном костюме серого цвета, сильно помятом, особенно на спине и на рукавах, и обсыпанном табаком. |
| "Perhaps that's what's the matter with them, Albert," chirped up Solon Kaempfaert, one of his cronies on the board. | - Может быть, потому они и пришли в такое состояние, Альберт? - игриво предположил Солон Кэмпферт, один из его закадычных друзей и ныне член правления. |
| The sally drew a laugh. | Шутка вызвала одобрительный смех. |
| "Oh, I don't know. | - Ну, уж не знаю. |
| I see the rest of you on board often enough." | Я довольно часто вижу там и всех вас, джентльмены. |
| "Why, I tell you what's the matter with them," replied Kaffrath. | - Ладно, если вы сами не понимаете, я вам объясню, что в них плохого, - сказал Кафрат. |
| "They're dirty, and they're flimsy, and the windows rattle so you can't hear yourself think. | - Грязь - во-первых, холод - во-вторых, окна дребезжат так, что не только разговаривать -думать невозможно. |
| The track is no good, and the filthy straw we keep in them in winter is enough to make a person sick. | Рельсы давно пора менять, а зимой от этой зловонной соломы, которую там стелят на пол, просто с души воротит. |
| We don't keep the track in good repair. | Пути содержатся из рук вон плохо. |
| I don't wonder people complain. | Немудрено, что пассажиры жалуются. |
| I'd complain myself." | Я бы на их месте тоже жаловался. |
| "Oh, I don't think things are as bad as all that," put in Onias C. | - А по-моему, дело обстоит совсем не так скверно, как вы это изображаете, - заявил Ониас С. |