| But you may depend upon it that your interests will be properly taken care of, and that whatever is done will be done with your full knowledge and consent." | Но во всяком случае ваши интересы будут учтены, и я ничего не предприму без вашего ведома и согласия. |
| "All very good," answered McKenty, thinking of the new field of activity before them. | - Превосходно. - Мак-Кенти уже мысленно обозревал открывавшееся перед ним новое поле деятельности. |
| A combination between himself and Cowperwood in a matter like this must prove very beneficial to both. | Сделка с Каупервудом сулила большие барыши им обоим. |
| And he was satisfied, because of their previous relations, that his own interests would not be neglected. | А опыт предыдущего сотрудничества убеждал Мак-Кенти в том, что его выгода будет соблюдена. |
| "Shall we go and see if we can find the ladies?" asked Cowperwood, jauntily, laying hold of the politician's arm. | - Не присоединиться ли нам теперь к дамам? -беспечным тоном спросил Каупервуд, беря Мак-Кенти под руку. |
| "To be sure," assented McKenty, gaily. | - Да, да, конечно, - весело согласился тот. |
| "It's a fine house you have here-beautiful. | - У вас прекрасный дом, Каупервуд, великолепный. |
| And your wife is as pretty a woman as I ever saw, if you'll pardon the familiarity." | И простите за откровенность, - такой красивой женщины, как ваша жена, я еще отродясь не видывал. |
| "I have always thought she was rather attractive myself," replied Cowperwood, innocently. | - Да, мне самому она кажется довольно привлекательной, - отвечал Каупервуд с самым простодушным видом. |
| Chapter XXII. Street-railways at Last | 22. ГОРОДСКИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ |
| Among the directors of the North Chicago City company there was one man, Edwin L. | Среди членов правления Северо-чикагской железнодорожной компании был некто по имени Эдвин Л. |
| Kaffrath, who was young and of a forward-looking temperament. | Кафрат - человек молодой, но на редкость дальновидный. |
| His father, a former heavy stockholder of this company, had recently died and left all his holdings and practically his directorship to his only son. | Отец Эдвина, крупный акционер этого предприятия, оставил своему единственному сыну в наследство объемистый пакет акций, а тем самым и место в правлении компании. |
| Young Kaffrath was by no means a practical street-railway man, though he fancied he could do very well at it if given a chance. | Молодой Кафрат, не имея большого опыта в области городского железнодорожного транспорта, считал, однако, что мог бы широко развернуть дело, если бы ему не мешали. |
| He was the holder of nearly eight hundred of the five thousand shares of stock; but the rest of it was so divided that he could only exercise a minor influence. | Из пяти тысяч акций, выпущенных компанией, ему принадлежало около восьмисот. Но остальные акции распределялись между акционерами таким образом, что Кафрат не имел в правлении большого веса. |