| It would be just as good as mortgaging the soul out of the old property, and the management was of no value, anyhow. | Все лучше, чем закладывать и перезакладывать эту старую рухлядь, а теперешнее руководство все равно никуда не годится. |
| Kaffrath could not see how fortunes were to be made for these new investors out of subsidiary construction and equipment companies, in which Cowperwood would be interested, how by issuing watered stock on the old and new lines the latter need scarcely lay down a dollar once he had the necessary opening capital (the "talking capital," as he was fond of calling it) guaranteed. | Кафрат, разумеется, понятия не имел о том, что новые акционеры будут наживать состояния на всевозможных дочерних предприятиях, занимающихся строительными работами и поставкой оборудования, и что одним из крупнейших акционеров в них опять-таки будет Каупервуд; не знал он и о том, что путем выпуска разводненных акций под старые и новые линии городской железной дороги Каупервуд избавится от необходимости вложить в это дело сколько-нибудь значительные средства, раз ему будет обеспечен первоначальный капитал или, как он выражался, "капитал для дальнейших разговоров". |
| Cowperwood and Addison had by now agreed, if this went through, to organize the Chicago Trust Company with millions back of it to manipulate all their deals. | Каупервуд и Эддисон уже договорились тем временем, - если их затея удастся, - основать Чикагское кредитное общество с акционерным капиталом в несколько миллионов долларов, которым они будут орудовать по своему усмотрению. |
| Kaffrath only saw a better return on his stock, possibly a chance to get in on the "ground plan," as a new phrase expressed it, of the new company. | Кафрат же понял лишь одно: он получит хорошую прибыль на свои акции и, может быть, окажется в числе учредителей новой компании. |
| "That's what I've been telling these fellows for the past three years," he finally exclaimed to Addison, flattered by the latter's personal attention and awed by his great influence; "but they never have been willing to listen to me. | - Три года кряду я бился, стараясь растолковать все это нашим директорам, - заявил он в конце концов Эддисону, польщенный вниманием, которое оказывал ему этот весьма влиятельный человек. - Куда там - и слушать не хотели! |
| The way this North Side system has been managed is a crime. | А по-моему, вести дело так, как они его ведут, -преступление. |
| Why, a child could do better than we have done. | Ребенок наладил бы его лучше. |
| They've saved on track and rolling-stock, and lost on population. | Они скаредничают, экономят на рельсах, на подвижном составе и теряют пассажиров. |
| People are what we want up there, and there is only one way that I know of to get them, and that is to give them decent car service. | А без пассажиров мы вылетим в трубу! И, насколько я понимаю, существует только один способ заполучить их: им нужно предложить приличный транспорт. |
| I'll tell you frankly we've never done it." | А мы, сказать по совести, меньше всего об этом думаем. |
| Not long after this Cowperwood had a short talk with Kaffrath, in which he promised the latter not only six hundred dollars a share for all the stock he possessed or would part with on lease, but a bonus of new company stock for his influence. | Вскоре после этого у Каупервуда состоялась краткая беседа с Кафратом, и Каупервуд посулил ему по шестьсот долларов за каждую акцию, с которой тот пожелает расстаться, а сверх того еще и пакет акций новой компании в виде премии за поддержку его интересов в нынешнем правлении. |