| Finally Isaac White stated at one of the meetings that he had been approached with an interesting proposition, which he then and there outlined. | Наконец Исаак Уайт на одном из заседаний заявил, что ему сделано очень интересное предложение, которое он тут же в общих чертах изложил собравшимся. |
| He was not sure what to think, he said, but the board might like to consider it. | Он еще и сам не знает, как к этому отнестись, сказал Уайт, и решил поставить вопрос перед правлением. |
| At once Thorsen and Kaempfaert were convinced that all Johnson had suggested was true. | Услыхав такое заявление, Торсен и Кэмпферт тотчас пришли к выводу, что Джонсон говорил сущую правду. |
| It was decided to have Cowperwood come and explain to the full board just what his plan was, and this he did in a long, bland, smiling talk. | Тогда было решено пригласить Каупервуда и попросить его самолично изложить свой проект правлению компании в полном составе, что он и сделал в довольно пространной, учтивой и остроумной речи. |
| It was made plain that the road would have to be put in shape in the near future, and that this proposed plan relieved all of them of work, worry, and care. | Он дал понять, что дороги Северной компании в самом ближайшем будущем неизбежно придется переоборудовать, а его предложение избавляет господ акционеров от всяких беспокойств, забот и трудов, с этим связанных. |
| Moreover, they were guaranteed more interest at once than they had expected to earn in the next twenty or thirty years. | Более того, он сразу же гарантировал такую прибыль, какую в ближайшие двадцать-тридцать лет никто из них не рассчитывал получить. |
| Thereupon it was agreed that Cowperwood and his plan should be given a trial. | После этого все согласились с тем, что надо попробовать. |
| Seeing that if he did not succeed in paying the proposed interest promptly the property once more became theirs, so they thought, and that he assumed all obligations-taxes, water rents, old claims, a few pensions-it appeared in the light of a rather idyllic scheme. | Допустим, что Каупервуд не будет выплачивать в срок обусловленные проценты - тогда их собственность снова возвратится к ним, рассуждали акционеры; а если учесть, что Каупервуд брал к тому же на себя все обязательства компании - налоги, плату за водоснабжение, старые долги и немногочисленные пенсии бывшим служащим, то предложение его приобретало чуть ли не идиллический характер. |
| "Well, boys, I think this is a pretty good day's work myself," observed Anthony Ewer, laying a friendly hand on the shoulder of Mr. Albert Thorsen. | - Ну, друзья, мне кажется, что мы сегодня неплохо поработали, - заявил Энтони Иуэр, дружески похлопывая по плечу мистера Альберта Торсена. |
| "I'm sure we can all unite in wishing Mr. Cowperwood luck with his adventure." | - Я полагаю, что мы можем единодушно пожелать мистеру Каупервуду удачи. |
| Mr. Ewer's seven hundred and fifteen shares, worth seventy-one thousand five hundred dollars, having risen to a valuation of four hundred and twenty-nine thousand dollars, he was naturally jubilant. | - Принадлежащие мистеру Иуэру семьсот пятнадцать акций, общей стоимостью в семьдесят одну тысячу пятьсот долларов, внезапно поднялись в цене до четырехсот двадцати девяти тысяч долларов, и это естественно привело его в чрезвычайно жизнерадостное расположение духа. |