"You're right," replied Thorsen, who was parting with four hundred and eighty shares out of a total of seven hundred and ninety, and seeing them all bounce in value from two hundred to six hundred dollars.- Да, вы правы, - отвечал Торсен, который из семисот девяноста принадлежащих ему акций расставался с четырьмястами восемьюдесятью и был очень обрадован тем, что они подскочили в цене с двухсот до шестисот долларов каждая.
"He's an interesting man.- Мистер Каупервуд - деловой человек.
I hope he succeeds."Надеюсь, он добьется успеха.
Cowperwood, waking the next morning in Aileen's room-he had been out late the night before with McKenty, Addison, Videra, and others-turned and, patting her neck where she was dozing, said:После совещания с Мак-Кенти, Эддисоном, Видера и прочими своими помощниками и компаньонами, затянувшегося до глубокой ночи, Каупервуд, проснувшись утром, потрепал еще дремавшую Эйлин по плечу и сказал:
"Well, pet, yesterday afternoon I wound up that North Chicago Street Railway deal.- Ну, детка, вчера я уладил дело с Северо-чикагской железнодорожной.
I'm president of the new North Side company just as soon as I get my board of directors organized.Не сегодня - завтра я буду избран председателем новой компании - нужно только подобрать себе членов правления.
We're going to be of some real consequence in this village, after all, in a year or two."Г одика через два мы с тобой, пожалуй, будем уже иметь некоторый вес в этой большой деревне, почему-то именуемой городом.
He was hoping that this fact, among other things, would end in mollifying Aileen toward him.Каупервуд надеялся, что достигнутые им успехи, наряду с прочими его стараниями, умилостивят в конце концов Эйлин.
She had been so gloomy, remote, weary these many days-ever since the terrific assault on Rita.С того злополучного дня, когда она так решительно расправилась с Ритой Сольберг, Эйлин была всегда хмурой, замкнутой, отчужденной.
"Yes?" she replied, with a half-hearted smile, rubbing her waking eyes. She was clad in a foamy nightgown of white and pink. "That's nice, isn't it?"- Вот как? Значит, ты доволен? - сказала она, простирая заспанные глаза и невесело улыбаясь. На ней была воздушная бледно-розовая ночная сорочка.
Cowperwood brought himself up on one elbow and looked at her, smoothing her round, bare arms, which he always admired.Приподнявшись на локте, Каупервуд внимательно поглядел на жену и легонько погладил ее округлые руки, которые неизменно приводили его в восхищение.
The luminous richness of her hair had never lost its charm completely.Пушистое золото ее волос тоже не утратило еще для него своей прелести.
"That means that I can do the same thing with the Chicago West Division Company in a year or so," he went on.- Примерно через год можно будет проделать то же самое с Западной компанией, - продолжал Каупервуд.
"But there's going to be a lot of talk about this, I'm afraid, and I don't want that just now.- Но боюсь, шума будет много, а мне это сейчас ни к чему.
It will work out all right.Впрочем, шила в мешке не утаишь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги