| "You're right," replied Thorsen, who was parting with four hundred and eighty shares out of a total of seven hundred and ninety, and seeing them all bounce in value from two hundred to six hundred dollars. | - Да, вы правы, - отвечал Торсен, который из семисот девяноста принадлежащих ему акций расставался с четырьмястами восемьюдесятью и был очень обрадован тем, что они подскочили в цене с двухсот до шестисот долларов каждая. |
| "He's an interesting man. | - Мистер Каупервуд - деловой человек. |
| I hope he succeeds." | Надеюсь, он добьется успеха. |
| Cowperwood, waking the next morning in Aileen's room-he had been out late the night before with McKenty, Addison, Videra, and others-turned and, patting her neck where she was dozing, said: | После совещания с Мак-Кенти, Эддисоном, Видера и прочими своими помощниками и компаньонами, затянувшегося до глубокой ночи, Каупервуд, проснувшись утром, потрепал еще дремавшую Эйлин по плечу и сказал: |
| "Well, pet, yesterday afternoon I wound up that North Chicago Street Railway deal. | - Ну, детка, вчера я уладил дело с Северо-чикагской железнодорожной. |
| I'm president of the new North Side company just as soon as I get my board of directors organized. | Не сегодня - завтра я буду избран председателем новой компании - нужно только подобрать себе членов правления. |
| We're going to be of some real consequence in this village, after all, in a year or two." | Г одика через два мы с тобой, пожалуй, будем уже иметь некоторый вес в этой большой деревне, почему-то именуемой городом. |
| He was hoping that this fact, among other things, would end in mollifying Aileen toward him. | Каупервуд надеялся, что достигнутые им успехи, наряду с прочими его стараниями, умилостивят в конце концов Эйлин. |
| She had been so gloomy, remote, weary these many days-ever since the terrific assault on Rita. | С того злополучного дня, когда она так решительно расправилась с Ритой Сольберг, Эйлин была всегда хмурой, замкнутой, отчужденной. |
| "Yes?" she replied, with a half-hearted smile, rubbing her waking eyes. She was clad in a foamy nightgown of white and pink. "That's nice, isn't it?" | - Вот как? Значит, ты доволен? - сказала она, простирая заспанные глаза и невесело улыбаясь. На ней была воздушная бледно-розовая ночная сорочка. |
| Cowperwood brought himself up on one elbow and looked at her, smoothing her round, bare arms, which he always admired. | Приподнявшись на локте, Каупервуд внимательно поглядел на жену и легонько погладил ее округлые руки, которые неизменно приводили его в восхищение. |
| The luminous richness of her hair had never lost its charm completely. | Пушистое золото ее волос тоже не утратило еще для него своей прелести. |
| "That means that I can do the same thing with the Chicago West Division Company in a year or so," he went on. | - Примерно через год можно будет проделать то же самое с Западной компанией, - продолжал Каупервуд. |
| "But there's going to be a lot of talk about this, I'm afraid, and I don't want that just now. | - Но боюсь, шума будет много, а мне это сейчас ни к чему. |
| It will work out all right. | Впрочем, шила в мешке не утаишь. |