| It's all according to how he feels when he gets up in the morning. | У него все зависит от того, с какой ноги он встал. |
| If he should chance to like your looks he might support you forever and forever until you crossed his conscience in some way. | Если вы почему-либо ему приглянетесь, он будет поддерживать вас всегда и во всем - пока вы не начнете ему перечить. |
| He's a fine old walrus. | Но в общем он неплохой старикан. |
| I like him. | Он мне нравится. |
| Neither Schryhart nor Merrill nor any one else can get anything out of him unless he wants to give it. | Ни Шрайхарт, ни Мэррил никогда ничего от него не добьются, он под чужую дудку плясать не привык. |
| He may not live so many years, however, and I don't trust that son of his. | Но он стар, долго не протянет, а его сынок не внушает мне доверия. |
| Haguenin, of the Press, is all right and friendly to you, as I understand. | С Хейгенином из "Пресс" можно поладить, и он к вам расположен, насколько мне известно. |
| Other things being equal, I think he'd naturally support you in anything he thought was fair and reasonable. | Вероятно, он поддержит вас во всем, что сочтет правильным и справедливым. |
| Well, there you have them. | Ну вот, кажется, и все. |
| Get them all on your side if you can. | Попробуйте, конечно, привлечь их на свою сторону, если удастся. |
| Don't ask for the La Salle Street tunnel right away. | Не затевайте раньше времени разговора о туннелях. |
| Let it come as an afterthought-a great public need. | Эта мысль должна как бы внезапно осенить вас потом и быть подсказана заботой о насущных нуждах населения. |
| The main thing will be to avoid having the other companies stirring up a real fight against you. | Самое главное - опередить другие компании, пока они еще не успели всех восстановить против вас. |
| Depend on it, Schryhart will be thinking pretty hard about this whole business from now on. | Будьте уверены, Шрайхарт уже сейчас ломает себе голову - что все это значит? |
| As for Merrill-well, if you can show him where he can get something out of it for his store, I guess he'll be for you." | А что касается Мэррила, - тот, я думаю, живо перекинется на вашу сторону, если только вы пообещаете проложить линию поближе к его магазину. |
| It is one of the splendid yet sinister fascinations of life that there is no tracing to their ultimate sources all the winds of influence that play upon a given barque-all the breaths of chance that fill or desert our bellied or our sagging sails. | Есть, быть может, своеобразное, хотя и жестокое очарование в том, что никому и никогда не было дано предусмотреть все подводные течения и рифы, отклоняющие от намеченного пути нашу ладью, предугадать, куда повернет капризный ветер удачи - надует ли он наши паруса, или оставит их безжизненно плескаться на мачтах. |
| We plan and plan, but who by taking thought can add a cubit to his stature? | Мы строим и строим планы, но сколько ни думай, разве можем мы прибавить хоть полдюйма к своему росту? |