Often now, in these preliminary days, he looked at the large companies of men with their horses gathered in and about the several carbarns of the company, and wondered at their state.В эти дни ему приходилось наблюдать большие группы рабочих, толпившихся вместе со своими лошадьми возле конюшен и вагонных сараев городских железнодорожных компаний, и он иной раз задумывался над их уделом.
So many of them were so dull.У большинства из них был измученный вид.
They were rather like animals, patient, inartistic, hopeless.Каупервуду они казались похожими на животных - терпеливых, заморенных, одичалых.
He thought of their shabby homes, their long hours, their poor pay, and then concluded that if anything at all could be done for them it would be pay them decent living wages, which he proposed to do-nothing more.Он думал об их убогих жилищах, долгих часах изнурительного труда, ничтожной заработной плате и пришел к выводу, что если и можно для них что-нибудь сделать, так это дать им сравнительно приличный прожиточный минимум - не больше.
They could not be expected to understand his dreams or his visions, or to share in the magnificence and social dominance which he craved.Его мечты, его замыслы недоступны этим людям, разве могут они хоть в какой-то мере приобщиться к его блистательной судьбе, разделить с ним богатство, славу и власть?
He finally decided that it would be as well for him to personally visit the various newspaper publishers and talk the situation over with them.В конце концов Каупервуд решил посетить издателей различных газет и потолковать с ними.
Addison, when consulted as to this project, was somewhat dubious.Когда он поделился этой мыслью с Эддисоном, тот выразил некоторые сомнения.
He had small faith in the newspapers. He had seen them play petty politics, follow up enmities and personal grudges, and even sell out, in certain cases, for pathetically small rewards.Эддисон не верил издателям; Он знал об их мелком интриганстве, видел, как они сводят личные счеты и продают свои мнения за жалкие гроши.
"I tell you how it is, Frank," remarked Addison, on one occasion.- Я вам скажу, в чем дело, Фрэнк, - заметил как-то Эддисон.
"You will have to do all this business on cotton heels, practically.- Рассчитывая на них, вы строите здание на песке.
You know that old gas crowd are still down on you, in spite of the fact that you are one of their largest stockholders.Вы же знаете, что вся эта шайка из старых газовых компаний по-прежнему настроена против вас, хоть вы и являетесь одним из самых крупных акционеров.
Schryhart isn't at all friendly, and he practically owns the Chronicle.Шрайхарт вам отнюдь не друг, а ему фактически принадлежит "Кроникл".
Ricketts will just about say what he wants him to say. Hyssop, of the Mail and the Transcript, is an independent man, but he's a Presbyterian and a cold, self-righteous moralist.Рикетс ходит у него на поводу, Хиссоп - издатель "Мейл" и "Трэнскрипт" - человек хоть и независимых взглядов, но пресвитерианец, холодный, убежденный в своей непогрешимости моралист.
Braxton's paper, the Globe, practically belongs to Merrill, but Braxton's a nice fellow, at that.Брекстен - неплохой малый, но его "Глоб" издается на деньги Мэррила.
Old General MacDonald, of the Inquirer, is old General MacDonald.Старый генерал Мак-Дональд, издатель "Инкуайэрера", - ну, это... старый генерал Мак-Дональд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги