| "How goes the North Chicago Street Railway business?" | - Ну, как идут дела в Северо-чикагской транспортной? |
| For months he, with the other publishers, had been aware that the whole North Side was to be made over by fine cable-tracks, power-houses, and handsome cars; and there already was talk that some better arrangement was to be made to bring the passengers into the down-town section. | - Хейгенин, как и другие издатели, уже давно слышал о предстоящем переоборудовании всех линий конки на Северной стороне - новая канатная система, силовые станции, комфортабельные вагоны. Поговаривали также, что принимаются какие-то меры, чтобы улучшить сообщение этой части города с центром. |
| "Mr. Haguenin," said Cowperwood, smilingly-he was arrayed in a heavy fur coat, with a collar of beaver and driving-gauntlets of dogskin-"we have reached the place in this street-railway problem on the North Side where we are going to require the assistance of the newspapers, or at least their friendly support. | - Мистер Хейгенин, - улыбаясь, начал Каупервуд, сбрасывая с плеч тяжелую меховую шубу с бобровым воротником и снимая кожаные рукавицы, - наша работа по переоборудованию городских железных дорог Северной стороны достигла сейчас такой стадии, когда нам необходима помощь или хотя бы дружеская поддержка газет. |
| At present our principal difficulty is that all our lines, when they come down-town, stop at Lake Street-just this side of the bridges. | Главная трудность состоит в том, что все наши линии, идущие от предместья к центру, обрываются на Лейк-стрит у мостов. |
| That means a long walk for everybody to all the streets south of it, and, as you probably know, there has been considerable complaint. | Чтобы попасть оттуда на Южную сторону, приходится совершать длинный путь пешком, и вы слышали, вероятно, что это вызывает много жалоб ее стороны населения. |
| Besides that, this river traffic is becoming more and more what I may say it has been for years-an intolerable nuisance. | Вместе с тем я позволю себе заметить, что речной транспорт, и всегда-то затруднявший уличное движение, становится с каждым днем все более несносной помехой. |
| We have all suffered from it. | Все мы страдаем от этого. |
| No effort has ever been made to regulate it, and because it is so heavy I doubt whether it ever can be systematized in any satisfactory way. | И ни разу не делалось попыток как-то упорядочить движение через реку. Вероятно, потому, что это задача чрезвычайно трудная, а при нынешних условиях, пожалуй, даже неосуществимая. |
| The best thing in the long run would be to tunnel under the river; but that is such an expensive proposition that, as things are now, we are in no position to undertake it. | Желательнее всего было бы со временем проложить туннель под рекой, но это потребует огромных капиталовложений, а возможности наши пока еще ограничены. |
| The traffic on the North Side does not warrant it. | Доходы от наших линий не оправдают подобных затрат. |
| It really does not warrant the reconstruction of the three bridges which we now use at State, Dearborn, and Clark; yet, if we introduce the cable system, which we now propose, these bridges will have to be done over. | Они не могут оправдать даже реконструкции трех мостов: у Стэйт-стрит, Дирборн-стрит и Кларк-стрит. Однако, если мы переведем наши городские железные дороги на канатную тягу, мосты так или иначе придется реконструировать. |
| It seems to me, seeing that this is an enterprise in which the public is as much interested almost as we are, that it would only be fair if the city should help pay for this reconstruction work. | Я полагаю, что население не меньше нас заинтересовано в этом начинании, и потому будет только справедливо, если город поможет нам покрыть расходы по реконструкции мостов. |