| Because of Stephanie's youth and seeming unimportance, her lack of what might be called compelling rosy charm, Aileen had become reasonably friendly with the girl. | Эйлин нашла Стефани бесцветной, малозначительной девочкой, лишенной того обаяния цветущей юной женственности, которое обладает столь могучей притягательной силой для мужчин, и потому отнеслась к ней довольно дружелюбно. |
| Far subtler, even at her years, than Aileen, Stephanie gathered a very good impression of the former, of her mental girth, and how to take her. | А Стефани, несмотря на свой возраст, куда более тонкая и проницательная, чем Эйлин, очень точно определила интеллектуальный уровень миссис Каупервуд и поняла, как и чем можно расположить ее к себе. |
| She made friends with her, made a book-plate for her, made a sketch of her. | Она сдружилась с Эйлин, сделала ей закладку для книг, набросала ее портрет. |
| She confided to Aileen that in her own mind she was destined for the stage, if her parents would permit; and Aileen invited her to see her husband's pictures on their return. | Как-то она призналась Эйлин, что твердо решила стать актрисой, - лишь бы позволили родители. Эйлин пригласила Стефани побывать у них в Чикаго, поглядеть картины. |
| She little knew how much of a part Stephanie would play in Cowperwood's life. | Могла ли она думать, что эта девушка сыграет такую роль в жизни Каупервуда? |
| The Cowperwoods, having been put down at Goteborg, saw no more of the Platows until late October. | В Гетеборге Каупервуды сошли с парохода и до конца октября не встречались больше с семейством Плейто. |
| Then Aileen, being lonely, called to see Stephanie, and occasionally thereafter Stephanie came over to the South Side to see the Cowperwoods. | А потом, уже в Чикаго, Эйлин, скучавшая в своем вынужденном одиночестве, наведалась как-то к Стефани, после чего та в свою очередь отправилась на Южную сторону и посетила Каупервудов. |
| She liked to roam about their house, to dream meditatively in some nook of the rich interior, with a book for company. | Ей понравилось бродить по их огромному дому или мечтать с книгой в руках в каком-нибудь уютном уголке роскошно обставленной гостиной. |
| She liked Cowperwood's pictures, his jades, his missals, his ancient radiant glass. | Ей понравились картины Каупервуда, его нефриты, старинные молитвенники, цветное венецианское стекло. |
| From talking with Aileen she realized that the latter had no real love for these things, that her expressions of interest and pleasure were pure make-believe, based on their value as possessions. | Стефани очень скоро смекнула, что у Эйлин нет подлинного интереса к этим вещам, и ее восхищение ими - чистейшее притворство, вызванное тем, что за них дорого уплачено. |
| For Stephanie herself certain of the illuminated books and bits of glass had a heavy, sensuous appeal, which only the truly artistic can understand. | А для Стефани во всех этих старинных книгах, украшенных миниатюрами, и в хрустальных бокалах таилось почти чувственное очарование, которое испытывают только художественные натуры. |
| They unlocked dark dream moods and pageants for her. She responded to them, lingered over them, experienced strange moods from them as from the orchestrated richness of music. | Они действовали на нее как музыка, будили в ней смутные мечты; какие-то далекие, исполненные невиданного великолепия и пышности сцены рисовались ее воображению, и она вздыхала, грезила, приходила в экстаз. |
| And in doing so she thought of Cowperwood often. | В такие минуты Стефани часто думала о Каупервуде. |