Because of Stephanie's youth and seeming unimportance, her lack of what might be called compelling rosy charm, Aileen had become reasonably friendly with the girl.Эйлин нашла Стефани бесцветной, малозначительной девочкой, лишенной того обаяния цветущей юной женственности, которое обладает столь могучей притягательной силой для мужчин, и потому отнеслась к ней довольно дружелюбно.
Far subtler, even at her years, than Aileen, Stephanie gathered a very good impression of the former, of her mental girth, and how to take her.А Стефани, несмотря на свой возраст, куда более тонкая и проницательная, чем Эйлин, очень точно определила интеллектуальный уровень миссис Каупервуд и поняла, как и чем можно расположить ее к себе.
She made friends with her, made a book-plate for her, made a sketch of her.Она сдружилась с Эйлин, сделала ей закладку для книг, набросала ее портрет.
She confided to Aileen that in her own mind she was destined for the stage, if her parents would permit; and Aileen invited her to see her husband's pictures on their return.Как-то она призналась Эйлин, что твердо решила стать актрисой, - лишь бы позволили родители. Эйлин пригласила Стефани побывать у них в Чикаго, поглядеть картины.
She little knew how much of a part Stephanie would play in Cowperwood's life.Могла ли она думать, что эта девушка сыграет такую роль в жизни Каупервуда?
The Cowperwoods, having been put down at Goteborg, saw no more of the Platows until late October.В Гетеборге Каупервуды сошли с парохода и до конца октября не встречались больше с семейством Плейто.
Then Aileen, being lonely, called to see Stephanie, and occasionally thereafter Stephanie came over to the South Side to see the Cowperwoods.А потом, уже в Чикаго, Эйлин, скучавшая в своем вынужденном одиночестве, наведалась как-то к Стефани, после чего та в свою очередь отправилась на Южную сторону и посетила Каупервудов.
She liked to roam about their house, to dream meditatively in some nook of the rich interior, with a book for company.Ей понравилось бродить по их огромному дому или мечтать с книгой в руках в каком-нибудь уютном уголке роскошно обставленной гостиной.
She liked Cowperwood's pictures, his jades, his missals, his ancient radiant glass.Ей понравились картины Каупервуда, его нефриты, старинные молитвенники, цветное венецианское стекло.
From talking with Aileen she realized that the latter had no real love for these things, that her expressions of interest and pleasure were pure make-believe, based on their value as possessions.Стефани очень скоро смекнула, что у Эйлин нет подлинного интереса к этим вещам, и ее восхищение ими - чистейшее притворство, вызванное тем, что за них дорого уплачено.
For Stephanie herself certain of the illuminated books and bits of glass had a heavy, sensuous appeal, which only the truly artistic can understand.А для Стефани во всех этих старинных книгах, украшенных миниатюрами, и в хрустальных бокалах таилось почти чувственное очарование, которое испытывают только художественные натуры.
They unlocked dark dream moods and pageants for her. She responded to them, lingered over them, experienced strange moods from them as from the orchestrated richness of music.Они действовали на нее как музыка, будили в ней смутные мечты; какие-то далекие, исполненные невиданного великолепия и пышности сцены рисовались ее воображению, и она вздыхала, грезила, приходила в экстаз.
And in doing so she thought of Cowperwood often.В такие минуты Стефани часто думала о Каупервуде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги