He paid very little attention to her, except to note that she was tall, rhythmic, and that a dark-gray plaid dress, and an immense veil of gray silk wound about her shoulders and waist and over one arm, after the manner of a Hindu shawl, appeared to become her much.Каупервуд почти не обратил на нее внимания, отметил лишь, что она высока, грациозна и что темно-серое плиссированное платье и пышный серый газовый шарф, окутывавший ее стан и плечи и перекинутый через руку на манер индусских женщин, чрезвычайно ей к лицу.
Her face seemed very sallow, and her eyes ringed as if indicating dyspepsia.Ему бросилась в глаза ее бледность, темные круги под глазами, и он подумал, что, вероятно, она плохо переносит качку.
Her black hair under a chic hat did not escape his critical eye.Не ускользнули от его острого взгляда и ее иссиня-черные волосы под кокетливой модной шляпкой.
Later she and her father appeared at the captain's table, to which the Cowperwoods had also been invited.В тот же день он встретил Стефани еще раз: она и ее отец сидели за столом в капитанской каюте.
Cowperwood and Aileen did not know how to take this girl, though she interested them both.Каупервуд и Эйлин не знали сначала, как отнестись к этой девушке, которая невольно заинтересовала их обоих.
They little suspected the chameleon character of her soul.Ее изменчивый, коварный нрав открылся им далеко не сразу.
She was an artist, and as formless and unstable as water.Стефани была прирожденной актрисой, существом, не более постоянным и устойчивым, чем бегущие по ветру облака.
It was a mere passing gloom that possessed her.Она всегда находилась во власти случайных, мимолетных настроений.
Cowperwood liked the semi-Jewish cast of her face, a certain fullness of the neck, her dark, sleepy eyes.Каупервуду понравился полусемитский тип ее лица, нежная округлая шея, темные, мечтательные глаза.
But she was much too young and nebulous, he thought, and he let her pass.Но она была слишком молода, показалась ему на первый взгляд еще несложившимся подростком и он не удостоил ее внимания.
On this trip, which endured for ten days, he saw much of her, in different moods, walking with a young Jew in whom she seemed greatly interested, playing at shuffleboard, reading solemnly in a corner out of the reach of the wind or spray, and usually looking naive, preternaturally innocent, remote, dreamy.Во время этого путешествия, продолжавшегося десять дней, Каупервуду часто приходилось встречаться со Стефани, наблюдать ее в самых различных настроениях. Он видел, как она гуляла по палубе с каким-то молодым еврейским юношей, который, по-видимому, вызывал в ней живейший интерес, играла в карты или сидела где-нибудь в уголку, защищенном от ветра и морских брызг, углубившись в чтение. И всегда при этом у нее был наивный, подчеркнуто невинный, замкнутый и мечтательный вид.
At other times she seemed possessed of a wild animation, her eyes alight, her expression vigorous, an intense glow in her soul.Но порой ею овладевало какое-то дикое, безудержное веселье, и тогда она внезапно преображалась, лицо ее словно оживало, в глазах вспыхивал огонь.
Once he saw her bent over a small wood block, cutting a book-plate with a thin steel graving tool.А еще минуту спустя она уже сидела со стальным лобзиком в руках и, склонившись над кусочком дерева, прилежно и задумчиво выпиливала что-то.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги