| She was shrewd enough to realize that a knowledge of books and art and current events was essential, and so she "went in" for these things. | Смекнув, что для достижения успеха достаточно читать модные романы, интересоваться искусством и быть в курсе всех сплетен, она с большим усердием посвятила себя этим занятиям. |
| It is curious how the temperaments of parents blend and revivify in their children. | Любопытно наблюдать, как характеры родителей, смешиваясь, видоизменяются и повторяются в детях. |
| As Stephanie grew up she had repeated in her very differing body some of her father's and mother's characteristics-an interesting variability of soul. | Когда Стефани подросла, у нее, такой непохожей ни на отца, ни на мать, проявились черты и того и другого, - создалась новая и интересная разновидность характера. |
| She was tall, dark, sallow, lithe, with a strange moodiness of heart and a recessive, fulgurous gleam in her chestnut-brown, almost brownish-black eyes. | Стефани была тоненькая, гибкая, темноволосая девушка, с бледным лицом и темно-карими глазами, которые могли мерцать, сверкать, светиться, отражая внезапные смены настроений этой странно неустойчивой души. |
| She had a full, sensuous, Cupid's mouth, a dreamy and even languishing expression, a graceful neck, and a heavy, dark, and yet pleasingly modeled face. | Полный чувственный рот, грациозная посадка головы и мечтательное, почти дремотное выражение смуглого, чуть тяжеловатого, словно высеченного из камня лица дополняли ее облик. |
| From both her father and mother she had inherited a penchant for art, literature, philosophy, and music. | Она переняла от своих родителей тяготение к искусству, литературе, философии и музыке. |
| Already at eighteen she was dreaming of painting, singing, writing poetry, writing books, acting-anything and everything. | В восемнадцать лет она уже мечтала стать певицей, художницей, актрисой, писать романы, стихи - ей хотелось всего зараз. |
| Serene in her own judgment of what was worth while, she was like to lay stress on any silly mood or fad, thinking it exquisite-the last word. | Свято веря в безупречность своего вкуса, она целиком отдавалась во власть каждой своей прихоти, каждого мимолетного настроения, если находила его изысканным, - величайшее достоинство в ее глазах. |
| Finally, she was a rank voluptuary, dreaming dreams of passionate union with first one and then another type of artist, poet, musician-the whole gamut of the artistic and emotional world. | В семье Плейто росла отъявленная сластолюбка, проводя дни в мечтах, рисуя себе любовный союз то с одним артистом, поэтом или музыкантом, то с другим, окружая себя в грезах целым сонмом представителей этого заманчивого, увлекательного мира. |
| Cowperwood first saw her on board the Centurion one June morning, as the ship lay at dock in New York. | Каупервуд впервые увидел Стефани июньским утром на борту парохода "Центурион" в нью-йоркском порту. |
| He and Aileen were en route for Norway, she and her father and mother for Denmark and Switzerland. | Чета Каупервудов направлялась в Норвегию, а Стефани с отцом и матерью - в Данию. |
| She was hanging over the starboard rail looking at a flock of wide-winged gulls which were besieging the port of the cook's galley. | Перегнувшись через поручни, Стефани следила за стаей белокрылых чаек, круживших около камбуза. |
| She was musing soulfully-conscious (fully) that she was musing soulfully. | Она была целиком погружена в мечты, сознавая (вполне отчетливо), что целиком погружена в мечты. |