She was shrewd enough to realize that a knowledge of books and art and current events was essential, and so she "went in" for these things.Смекнув, что для достижения успеха достаточно читать модные романы, интересоваться искусством и быть в курсе всех сплетен, она с большим усердием посвятила себя этим занятиям.
It is curious how the temperaments of parents blend and revivify in their children.Любопытно наблюдать, как характеры родителей, смешиваясь, видоизменяются и повторяются в детях.
As Stephanie grew up she had repeated in her very differing body some of her father's and mother's characteristics-an interesting variability of soul.Когда Стефани подросла, у нее, такой непохожей ни на отца, ни на мать, проявились черты и того и другого, - создалась новая и интересная разновидность характера.
She was tall, dark, sallow, lithe, with a strange moodiness of heart and a recessive, fulgurous gleam in her chestnut-brown, almost brownish-black eyes.Стефани была тоненькая, гибкая, темноволосая девушка, с бледным лицом и темно-карими глазами, которые могли мерцать, сверкать, светиться, отражая внезапные смены настроений этой странно неустойчивой души.
She had a full, sensuous, Cupid's mouth, a dreamy and even languishing expression, a graceful neck, and a heavy, dark, and yet pleasingly modeled face.Полный чувственный рот, грациозная посадка головы и мечтательное, почти дремотное выражение смуглого, чуть тяжеловатого, словно высеченного из камня лица дополняли ее облик.
From both her father and mother she had inherited a penchant for art, literature, philosophy, and music.Она переняла от своих родителей тяготение к искусству, литературе, философии и музыке.
Already at eighteen she was dreaming of painting, singing, writing poetry, writing books, acting-anything and everything.В восемнадцать лет она уже мечтала стать певицей, художницей, актрисой, писать романы, стихи - ей хотелось всего зараз.
Serene in her own judgment of what was worth while, she was like to lay stress on any silly mood or fad, thinking it exquisite-the last word.Свято веря в безупречность своего вкуса, она целиком отдавалась во власть каждой своей прихоти, каждого мимолетного настроения, если находила его изысканным, - величайшее достоинство в ее глазах.
Finally, she was a rank voluptuary, dreaming dreams of passionate union with first one and then another type of artist, poet, musician-the whole gamut of the artistic and emotional world.В семье Плейто росла отъявленная сластолюбка, проводя дни в мечтах, рисуя себе любовный союз то с одним артистом, поэтом или музыкантом, то с другим, окружая себя в грезах целым сонмом представителей этого заманчивого, увлекательного мира.
Cowperwood first saw her on board the Centurion one June morning, as the ship lay at dock in New York.Каупервуд впервые увидел Стефани июньским утром на борту парохода "Центурион" в нью-йоркском порту.
He and Aileen were en route for Norway, she and her father and mother for Denmark and Switzerland.Чета Каупервудов направлялась в Норвегию, а Стефани с отцом и матерью - в Данию.
She was hanging over the starboard rail looking at a flock of wide-winged gulls which were besieging the port of the cook's galley.Перегнувшись через поручни, Стефани следила за стаей белокрылых чаек, круживших около камбуза.
She was musing soulfully-conscious (fully) that she was musing soulfully.Она была целиком погружена в мечты, сознавая (вполне отчетливо), что целиком погружена в мечты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги