| Did he really like these things, or was he just buying them to be buying them? | Любит ли он эти вещи, или просто приобретает их ради того, чтобы приобретать? |
| She had heard much of the pseudo artistic-the people who made a show of art. | Она немало слышала о псевдоценителях искусства, которые интересуются им исключительно напоказ. |
| She recalled Cowperwood as he walked the deck of the Centurion. She remembered his large, comprehensive, embracing blue-gray eyes that seemed to blaze with intelligence. | Ей вспоминался Каупервуд. Стефани снова видела его перед собой, как он расхаживал взад и вперед по палубе "Центуриона", и она чувствовала на себе внимательный и твердый взгляд его больших серых глаз, в которых, как ей казалось, светился ум. |
| He seemed to her quite obviously a more forceful and significant man than her father, and yet she could not have said why. | Каупервуд, по мнению Стефани, был еще более важным и значительным человеком, чем ее отец, хотя она и не могла бы сказать, откуда взялось у нее это убеждение. |
| He always seemed so trigly dressed, so well put together. | Уж не оттого ли, что он всегда был так безукоризненно одет и так уверенно держался? Ничто, казалось, не могло бы вывести этого человека из равновесия. |
| There was a friendly warmth about all that he said or did, though he said or did little. | И во всем, что он говорил или делал, Стефани чудилась какая-то спокойная, дружеская ласка, хотя, сказать по правде, в ее присутствии он почти ничего не говорил и еще меньше делал. |
| She felt that his eyes were mocking, that back in his soul there was some kind of humor over something which she did not understand quite. | В глубине его глаз Стефани нередко читала усмешку, словно он посмеивался в душе над чем-то, но над чем? Этого она не могла разгадать. |
| After Stephanie had been back in Chicago six months, during which time she saw very little of Cowperwood, who was busy with his street-railway programme, she was swept into the net of another interest which carried her away from him and Aileen for the time being. | Прошло уже полгода с тех пор как Стефани вернулась в Чикаго, но она почти не видела Каупервуда: он был погружен в дела - проводил в жизнь свой проект захвата городских железных дорог, да и она сама была во власти новых интересов, которые на время отвлекли ее от Каупервуда и Эйлин. |
| On the West Side, among a circle of her mother's friends, had been organized an Amateur Dramatic League, with no less object than to elevate the stage. | Несколько друзей ее матери организовали любительский театральный кружок, поставивший своей целью не более и не менее, как поднять драматическое искусство на самую высокую ступень. |
| That world-old problem never fails to interest the new and the inexperienced. | Эта старая как мир задача никогда, как видно, не перестанет волновать умы неопытных новичков. |
| It all began in the home of one of the new rich of the West Side-the Timberlakes. | Начало театральному кружку было положено в доме Тимберлейков, новоиспеченных богачей, живших на Западной стороне. |
| They, in their large house on Ashland Avenue, had a stage, and Georgia Timberlake, a romantic-minded girl of twenty with flaxen hair, imagined she could act. | Там, в огромном особняке на Эшленд авеню, была устроена сцена, ибо Джорджия Тимберлейк, романтически настроенная девица лет двадцати, с льняными волосами, внушила себе, что у нее незаурядный сценический талант. |