At the same time Stephanie was thinking of him.А Стефани в это время думала о нем.
"Do you find them interesting?" he asked, stopping beside her.- Вы находите занятным эти безделушки? -спросил Каупервуд, подойдя к ней и став рядом.
"I think they're wonderful.- Ах, они чудесны!
Those dark-greens, and that pale, fatty white!Особенно вот те, темно-зеленые! И эти бледные, почти белые, тоже прелесть! А какие они тяжелые.
I can see how beautiful they would be in a Chinese setting.Эти нефриты были бы очень хороши с китайским костюмом.
I have always wished we could find a Chinese or Japanese play to produce sometime."Я всегда мечтала найти какую-нибудь китайскую или японскую пьесу для постановки.
"Yes, with your black hair those ear-rings would look well," said Cowperwood.- Да, - сказал Каупервуд. - Вот эти серьги очень пошли бы к вашим волосам.
He had never deigned to comment on a feature of hers before.Никогда раньше он не говорил о ее внешности.
She turned her dark, brown-black eyes on him-velvety eyes with a kind of black glow in them-and now he noticed how truly fine they were, and how nice were her hands-brown almost as a Malay's.Стефани подняла на него темные, бархатисто-карие глаза, светившиеся мягким матовым блеском, и Каупервуд подумал, что они поистине прекрасны; и руки тоже красивы -смуглые, как у малайки.
He said nothing more; but the next day an unlabeled box was delivered to Stephanie at her home containing a pair of jade ear-rings, a bracelet, and a brooch with Chinese characters intagliated.Больше он не сказал ни слова, но на другой день рассыльный вручил Стефани изящную коробочку, в которой она обнаружила нефритовые украшения: серьги, браслет и брошь с выгравированными на ней китайскими иероглифами.
Stephanie was beside herself with delight.Стефани была вне себя от восторга.
She gathered them up in her hands and kissed them, fastening the ear-rings in her ears and adjusting the bracelet and ring.Она долго любовалась драгоценностями и прижимала их к губам, потом надела серьги, браслет, приколола брошь.
Despite her experience with her friends and relatives, her stage associates, and her paramours, she was still a little unschooled in the world. Her heart was essentially poetic and innocent.Несмотря на свои любовные приключения, широкий круг знакомств и постоянное общение с легкомысленным миром богемы, Стефани еще плохо знала жизнь и в душе оставалась ребенком -взбалмошным, мечтательным, отравленным романтическими бреднями.
No one had ever given her much of anything-not even her parents.Подарками ее никто не баловал, даже родители.
Her allowance thus far in life had been a pitiful six dollars a week outside of her clothing.Они покупали ей наряды и сверх этого выдавали по шесть долларов в неделю - на мелкие расходы.
As she surveyed these pretty things in the privacy of her room she wondered oddly whether Cowperwood was growing to like her.Запершись в своей комнате, Стефани разглядывала красивые побрякушки и с изумлением спрашивала себя - неужели она могла понравиться Каупервуду?
Would such a strong, hard business man be interested in her?Может ли такой серьезный деловой человек заинтересоваться ею?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги