| At the same time Stephanie was thinking of him. | А Стефани в это время думала о нем. |
| "Do you find them interesting?" he asked, stopping beside her. | - Вы находите занятным эти безделушки? -спросил Каупервуд, подойдя к ней и став рядом. |
| "I think they're wonderful. | - Ах, они чудесны! |
| Those dark-greens, and that pale, fatty white! | Особенно вот те, темно-зеленые! И эти бледные, почти белые, тоже прелесть! А какие они тяжелые. |
| I can see how beautiful they would be in a Chinese setting. | Эти нефриты были бы очень хороши с китайским костюмом. |
| I have always wished we could find a Chinese or Japanese play to produce sometime." | Я всегда мечтала найти какую-нибудь китайскую или японскую пьесу для постановки. |
| "Yes, with your black hair those ear-rings would look well," said Cowperwood. | - Да, - сказал Каупервуд. - Вот эти серьги очень пошли бы к вашим волосам. |
| He had never deigned to comment on a feature of hers before. | Никогда раньше он не говорил о ее внешности. |
| She turned her dark, brown-black eyes on him-velvety eyes with a kind of black glow in them-and now he noticed how truly fine they were, and how nice were her hands-brown almost as a Malay's. | Стефани подняла на него темные, бархатисто-карие глаза, светившиеся мягким матовым блеском, и Каупервуд подумал, что они поистине прекрасны; и руки тоже красивы -смуглые, как у малайки. |
| He said nothing more; but the next day an unlabeled box was delivered to Stephanie at her home containing a pair of jade ear-rings, a bracelet, and a brooch with Chinese characters intagliated. | Больше он не сказал ни слова, но на другой день рассыльный вручил Стефани изящную коробочку, в которой она обнаружила нефритовые украшения: серьги, браслет и брошь с выгравированными на ней китайскими иероглифами. |
| Stephanie was beside herself with delight. | Стефани была вне себя от восторга. |
| She gathered them up in her hands and kissed them, fastening the ear-rings in her ears and adjusting the bracelet and ring. | Она долго любовалась драгоценностями и прижимала их к губам, потом надела серьги, браслет, приколола брошь. |
| Despite her experience with her friends and relatives, her stage associates, and her paramours, she was still a little unschooled in the world. Her heart was essentially poetic and innocent. | Несмотря на свои любовные приключения, широкий круг знакомств и постоянное общение с легкомысленным миром богемы, Стефани еще плохо знала жизнь и в душе оставалась ребенком -взбалмошным, мечтательным, отравленным романтическими бреднями. |
| No one had ever given her much of anything-not even her parents. | Подарками ее никто не баловал, даже родители. |
| Her allowance thus far in life had been a pitiful six dollars a week outside of her clothing. | Они покупали ей наряды и сверх этого выдавали по шесть долларов в неделю - на мелкие расходы. |
| As she surveyed these pretty things in the privacy of her room she wondered oddly whether Cowperwood was growing to like her. | Запершись в своей комнате, Стефани разглядывала красивые побрякушки и с изумлением спрашивала себя - неужели она могла понравиться Каупервуду? |
| Would such a strong, hard business man be interested in her? | Может ли такой серьезный деловой человек заинтересоваться ею? |