| She had heard her father say he was becoming very rich. | Она слышала, как ее отец говорил, что Каупервуд богатеет не по дням, а по часам. |
| Was she a great actress, as some said she was, and would strong, able types of men like Cowperwood take to her-eventually? | Неужели она и вправду большая актриса, как утверждают многие, и на нее начинают обращать внимание серьезные, энергичные, преуспевающие дельцы вроде Каупервуда! |
| She had heard of Rachel, of Nell Gwynne, of the divine Sarah and her loves. | Стефани слышала о знаменитых актрисах - о "божественной" Сарре Бернар и ее возлюбленных, о Рашели, о Нэлл Гвин. |
| She took the precious gifts and locked them in a black-iron box which was sacred to her trinkets and her secrets. | Она сняла драгоценности и заперла их в черный резной ларец, который был хранилищем всех ее безделушек и сердечных тайн. |
| The mere acceptance of these things in silence was sufficient indication to Cowperwood that she was of a friendly turn of mind. | Стефани не отослала Каупервуду обратно его подарки, из чего тот заключил, что она к нему расположена. |
| He waited patiently until one day a letter came to his office-not his house-addressed, | Он терпеливо ждал, и однажды в контору пришло письмо, адресованное: |
| "Frank Algernon Cowperwood, Personal." | "Фрэнку Алджернону Каупервуду, в собственные руки". |
| It was written in a small, neat, careful hand, almost printed. | Письмо было написано очень старательно, четким, аккуратным, мелким, как бисер, почерком. |
| I don't know how to thank you for your wonderful present. | "Не знаю, как благодарить Вас за Ваш изумительный подарок. |
| I didn't mean you should give them to me, and I know you sent them. | Конечно, это могли сделать только Вы, хотя у меня и в мыслях не было, что мои слова будут так истолкованы. |
| I shall keep them with pleasure and wear them with delight. | Принимаю Ваш дар с искренней признательностью и буду всегда носить его с восторгом. |
| It was so nice of you to do this. | Это очень мило с Вашей стороны. |
| STEPHANIE PLATOW. | Стефани Плейто". |
| Cowperwood studied the handwriting, the paper, the phraseology. | Каупервуд внимательно поглядел на почерк, бумагу и еще раз перечитал недлинное послание. |
| For a girl of only a little over twenty this was wise and reserved and tactful. | Для молоденькой девушки написано неглупо, сдержанно и тактично. |
| She might have written to him at his residence. | И у нее хватило сообразительности не написать на домашний адрес. |
| He gave her the benefit of a week's time, and then found her in his own home one Sunday afternoon. | Он не тревожил ее еще неделю, а в воскресенье вечером столкнулся с ней лицом к лицу у себя в гостиной. |
| Aileen had gone calling, and Stephanie was pretending to await her return. | Эйлин не было дома, и Стефани сидела у окна, делая вид, будто дожидается ее возвращения. |
| "It's nice to see you there in that window," he said. | - Вы выглядите восхитительно в раме этого окна, -сказал Каупервуд. |