"You fit your background perfectly."- Весь этот фон очень вам к лицу.
"Do I?"- Вы находите?
The black-brown eyes burned soulfully.- Темные глаза смотрели на него задумчиво, мечтательно.
The panneling back of her was of dark oak, burnished by the rays of an afternoon winter sun.Высокое окно в тяжелой дубовой раме позади Стефани было позолочено лучами зимнего заката.
Stephanie Platow had dressed for this opportunity.Стефани тщательно обдумала свой наряд, готовясь к этой встрече.
Her full, rich, short black hair was caught by a childish band of blood-red ribbon, holding it low over her temples and ears.Ее стриженные густые черные волосы были, как у маленькой девочки, подхвачены сзади алой лентой, завязанной бантиком на макушке, и падали свободными локонами на виски и уши.
Her lithe body, so harmonious in its graven roundness, was clad in an apple-green bodice, and a black skirt with gussets of red about the hem; her smooth arms, from the elbows down, were bare. On one wrist was the jade bracelet he had given her.Стройную, гибкую фигурку облекала травянистого цвета блузка и пышная черная юбка с красным рюшем на подоле. Тонкие смуглые руки были обнажены по локоть, на левом запястье тускло поблескивал нефритовый браслет, подарок Каупервуда.
Her stockings were apple-green silk, and, despite the chill of the day, her feet were shod in enticingly low slippers with brass buckles.Шелковые чулки такого же травянисто-зеленого цвета, как блузка, и, невзирая на прохладный день - легкие кокетливые туфельки с бронзовыми пряжками завершали ее туалет.
Cowperwood retired to the hall to hang up his overcoat and came back smiling.Каупервуд вышел, чтобы снять пальто, и тотчас вернулся в гостиную; на губах его играла улыбка.
"Isn't Mrs. Cowperwood about?"- Разве миссис Каупервуд нет дома?
"The butler says she's out calling, but I thought I'd wait a little while, anyhow. She may come back."- Ваш дворецкий сказал, что она поехала навестить кого-то, и я решила немного подождать- может быть, она скоро вернется.
She turned up a dark, smiling face to him, with languishing, inscrutable eyes, and he recognized the artist at last, full and clear.Стефани обратила к нему смуглое улыбающееся лицо, и, встретив взгляд ее мечтательных глаз, он внезапно и вполне отчетливо понял, что она и в жизни играет, как на сцене.
"I see you like my bracelet, don't you?"- Вам понравился мой браслет, я вижу.
"It's beautiful," she replied, looking down and surveying it dreamily.- Он очень красив, - отвечала Стефани, опустив глаза и задумчиво разглядывая браслет.
"I don't always wear it. I carry it in my muff.- Я не всегда надеваю его, но никогда с ним не расстаюсь - ношу с собой в муфте.
I've just put it on for a little while.Сейчас надела на минутку.
I carry them all with me always.Я все ваши подарки ношу с собой.
I love them so.Они мне очень нравятся.
I like to feel them."Их так приятно трогать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги