| "You fit your background perfectly." | - Весь этот фон очень вам к лицу. |
| "Do I?" | - Вы находите? |
| The black-brown eyes burned soulfully. | - Темные глаза смотрели на него задумчиво, мечтательно. |
| The panneling back of her was of dark oak, burnished by the rays of an afternoon winter sun. | Высокое окно в тяжелой дубовой раме позади Стефани было позолочено лучами зимнего заката. |
| Stephanie Platow had dressed for this opportunity. | Стефани тщательно обдумала свой наряд, готовясь к этой встрече. |
| Her full, rich, short black hair was caught by a childish band of blood-red ribbon, holding it low over her temples and ears. | Ее стриженные густые черные волосы были, как у маленькой девочки, подхвачены сзади алой лентой, завязанной бантиком на макушке, и падали свободными локонами на виски и уши. |
| Her lithe body, so harmonious in its graven roundness, was clad in an apple-green bodice, and a black skirt with gussets of red about the hem; her smooth arms, from the elbows down, were bare. On one wrist was the jade bracelet he had given her. | Стройную, гибкую фигурку облекала травянистого цвета блузка и пышная черная юбка с красным рюшем на подоле. Тонкие смуглые руки были обнажены по локоть, на левом запястье тускло поблескивал нефритовый браслет, подарок Каупервуда. |
| Her stockings were apple-green silk, and, despite the chill of the day, her feet were shod in enticingly low slippers with brass buckles. | Шелковые чулки такого же травянисто-зеленого цвета, как блузка, и, невзирая на прохладный день - легкие кокетливые туфельки с бронзовыми пряжками завершали ее туалет. |
| Cowperwood retired to the hall to hang up his overcoat and came back smiling. | Каупервуд вышел, чтобы снять пальто, и тотчас вернулся в гостиную; на губах его играла улыбка. |
| "Isn't Mrs. Cowperwood about?" | - Разве миссис Каупервуд нет дома? |
| "The butler says she's out calling, but I thought I'd wait a little while, anyhow. She may come back." | - Ваш дворецкий сказал, что она поехала навестить кого-то, и я решила немного подождать- может быть, она скоро вернется. |
| She turned up a dark, smiling face to him, with languishing, inscrutable eyes, and he recognized the artist at last, full and clear. | Стефани обратила к нему смуглое улыбающееся лицо, и, встретив взгляд ее мечтательных глаз, он внезапно и вполне отчетливо понял, что она и в жизни играет, как на сцене. |
| "I see you like my bracelet, don't you?" | - Вам понравился мой браслет, я вижу. |
| "It's beautiful," she replied, looking down and surveying it dreamily. | - Он очень красив, - отвечала Стефани, опустив глаза и задумчиво разглядывая браслет. |
| "I don't always wear it. I carry it in my muff. | - Я не всегда надеваю его, но никогда с ним не расстаюсь - ношу с собой в муфте. |
| I've just put it on for a little while. | Сейчас надела на минутку. |
| I carry them all with me always. | Я все ваши подарки ношу с собой. |
| I love them so. | Они мне очень нравятся. |
| I like to feel them." | Их так приятно трогать. |