| She opened a small chamois bag beside her-lying with her handkerchief and a sketch-book which she always carried-and took out the ear-rings and brooch. | Она открыла маленькую замшевую сумочку, лежавшую на подоконнике, рядом с носовым платком и альбомом для эскизов, который она всюду носила с собой, и вынула оттуда серьги и брошь. |
| Cowperwood glowed with a strange feeling of approval and enthusiasm at this manifestation of real interest. | Каупервуд был восхищен и взволнован таким непосредственным проявлением восторга. |
| He liked jade himself very much, but more than that the feeling that prompted this expression in another. | Он очень любил свои нефриты, но еще больше любил наблюдать восхищение, которое они вызывали в других. |
| Roughly speaking, it might have been said of him that youth and hope in women-particularly youth when combined with beauty and ambition in a girl-touched him. | Юность с ее надеждами и стремлениями, воплощенная в женском облике, всегда имела над ним необоримую власть, а здесь перед его глазами были юность, красота и честолюбие, слитые воедино в облике молодой девушки. |
| He responded keenly to her impulse to do or be something in this world, whatever it might be, and he looked on the smart, egoistic vanity of so many with a kindly, tolerant, almost parental eye. | Стремление Стефани выдвинуться, чего-то достичь - не важно, чего именно, - находило в нем живой отклик; он снисходительно, почти по-отечески, взирал на проявление эгоизма, суетности, тщеславия, столь часто свойственных молодым и красивым женщинам. |
| Poor little organisms growing on the tree of life-they would burn out and fade soon enough. He did not know the ballad of the roses of yesteryear, but if he had it would have appealed to him. | Хрупкие нежные цветы, распустившиеся на древе жизни, красота их так недолговечна! |
| He did not care to rifle them, willy-nilly; but should their temperaments or tastes incline them in his direction, they would not suffer vastly in their lives because of him. | Грубо, походя, обрывать их было не в его натуре, но тем, кто сам тянулся к нему, не приходилось сетовать на его жестокосердие. |
| The fact was, the man was essentially generous where women were concerned. | Словом, Каупервуд был натура широкая и щедрая во всем, что касалось женщин. |
| "How nice of you!" he commented, smiling. | - Как это мило, - сказал он улыбаясь. |
| "I like that." | - Я очень тронут. |
| And then, seeing a note-book and pencil beside her, he asked, "What are you doing?" | - Потом, заметив альбом, спросил: - А что у вас здесь? |
| "Just sketching." | - Так, наброски. |
| "Let me see?" | - Можно взглянуть? |
| "It's nothing much," she replied, deprecatingly. | - Нет, нет, это все пустяки, - запротестовала она. |
| "I don't draw very well." | - Я плохо рисую. |
| "Gifted girl!" he replied, picking it up. | - Вы одаренная девушка! - сказал он, беря альбом. |
| "Paints, draws, carves on wood, plays, sings, acts." | - Живопись, резьба по дереву, музыка, пение, сцена - чем только вы не занимаетесь. |
| "All rather badly," she sighed, turning her head languidly and looking away. | - И всем довольно посредственно, - вздохнула она, медленно отвела от него взгляд и отвернулась. |