But Purdy, who was as stingy as a miser and as incisive as a rat-trap, had caught wind of the proposed tunnel scheme.Но Парди, подозрительный и осторожный, как всякий скряга, обладал нюхом ищейки и уже успел проведать о замыслах Каупервуда.
He was all alive for a fine profit.Он почуял хорошую поживу.
"No, no, no," he declared, over and over, when approached by the representatives of Mr. Sylvester Toomey, Cowperwood's ubiquitous land-agent.- Нет, нет и нет, - всякий раз заявлял он представителям мистера Сильвестра Туми, пронырливого земельного агента Каупервуда.
"I don't want to sell.- Не хочу я продавать.
Go away."Ступайте с богом.
Mr. Sylvester Toomey was finally at his wit's end, and complained to Cowperwood, who at once sent for those noble beacons of dark and stormy waters, General Van Sickle and the Hon. Kent Barrows McKibben.Мистер Сильвестр Туми стал в конце концов в тупик и признался в этом Каупервуду; тот немедленно призвал на помощь генерала Ван-Сайкла и достопочтенного Кента Бэрроуза Мак-Кибена, которые, подобно спасительным маякам, всегда указывали ему верный путь в штормовую погоду.
The General was now becoming a little dolty, and Cowperwood was thinking of pensioning him; but McKibben was in his prime-smug, handsome, deadly, smooth.Г енерал, правда, уже изрядно поглупел от старости, и Каупервуд подумывал о том, чтобы удалить его на покой, но Мак-Кибен был в расцвете сил и способностей - самодовольный, красивый, расфранченный, ловкий.
After talking it over with Mr. Toomey they returned to Cowperwood's office with a promising scheme.Переговорив с мистером Туми, генерал и Мак-Кибен вернулись к Каупервуду с неким многообещающим проектом.
The Hon. Nahum Dickensheets, one of the judges of the State Court of Appeals, and a man long since attached, by methods which need not here be described, to Cowperwood's star, had been persuaded to bring his extensive technical knowledge to bear on the emergency.После этого на сцене появился новый персонаж, а именно достопочтенный Наум Дикеншитс, один из судей апелляционного суда штата, уже давно, -а с помощью каких махинаций, мы здесь лучше умолчим, - впряженный в колесницу великого Каупервуда; судье предложили применить все свои познания в области крючкотворства и найти выход из затруднительного положения.
At his suggestion the work of digging the tunnel was at once begun-first at the east or Franklin Street end; then, after eight months' digging, at the west or Canal Street end.По его совету решено было тотчас приступить к прокладке туннеля - сначала с восточной стороны, то есть от Франклин-стрит, а затем, спустя восемь месяцев, - с западной, то есть от Канал-стрит.
A shaft was actually sunk some thirty feet back of Mr. Purdy's building-between it and the river-while that gentleman watched with a quizzical gleam in his eye this defiant procedure.Между участком мистера Парди и рекой, всего в тридцати футах от его торгового здания, появилась шахта. Мистер Парди следил за этими зловещими приготовлениями с алчным блеском в глазах.
He was sure that when it came to the necessity of annexing his property the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose.Он не сомневался в том, что когда туннель приблизится к его владениям, компания вынуждена будет отвалить ему за его участок столько звонкой монеты, сколько он пожелает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги