| "Well, I'll be cussed," he frequently observed to himself, for he could not see how his exaction of a pound of flesh was to be evaded, and yet he felt strangely restless at times. | - Ну и ну, черт меня подери! - бормотал мистер Парди, потирая руки, словно Шейлок, знающий, что расплата человеческим мясом уже неизбежна. И все же порой его охватывала какая-то смутная тревога. |
| Finally, when it became absolutely necessary for Cowperwood to secure without further delay this coveted strip, he sent for its occupant, who called in pleasant anticipation of a profitable conversation; this should be worth a small fortune to him. | Наконец, когда приобретение вожделенного участка стало для Каупервуда насущной необходимостью, он послал за его владельцем, и тот явился в приятном предвкушении выгодной сделки, сулившей целое состояние. |
| "Mr. Purdy," observed Cowperwood, glibly, "you have a piece of land on the other side of the river that I need. | - Мистер Парди, - непринужденно начал Каупервуд, - вы владеете по ту сторону реки земельным участком, который мне очень нужен. |
| Why don't you sell it to me? | Почему бы вам его не продать? |
| Can't we fix this up now in some amicable way?" | Мне кажется, нам следует уладить дело полюбовно. |
| He smiled while Purdy cast shrewd, wolfish glances about the place, wondering how much he could really hope to exact. | Он с улыбкой смотрел на Парди, а тот исподтишка, по-волчьи, оглядывался вокруг, боясь продешевить, прикидывая в уме, сколько тут можно содрать. |
| The building, with all its interior equipment, land, and all, was worth in the neighborhood of two hundred thousand dollars. | Принадлежавший мистеру Парди земельный участок вместе со зданием и всем инвентарем стоил около двухсот тысяч долларов. |
| "Why should I sell? | - А зачем мне продавать? - сказал Парди. |
| The building is a good building. | - Там у меня хороший, крепкий дом. |
| It's as useful to me as it would be to you. | Мне он нужен не меньше, чем вам. |
| I'm making money out of it." | Я от него доход получаю. |
| "Quite true," replied Cowperwood, "but I am willing to pay you a fair price for it. | - Правильно, - отвечал Каупервуд. - Но я готов заплатить вам хорошую цену. |
| A public utility is involved. | Ведь речь идет о предприятии общественного пользования. |
| This tunnel will be a good thing for the West Side and any other land you may own over there. | Туннель насущно необходим населению Западной стороны и даже лично вам, если у вас имеются там земельные участки. |
| With what I will pay you you can buy more land in that neighborhood or elsewhere, and make a good thing out of it. | На деньги, что я вам уплачу, вы можете приобрести участок значительно больше этого, где-нибудь по соседству или в любом другом районе, и будете получать с него хороший доход. У нас другое положение. |
| We need to put this tunnel just where it is, or I wouldn't trouble to argue with you." | Туннель должен пройти именно здесь, иначе я не стал бы тратить время на пререкания с вами. |
| "That's just it," replied Purdy, fixedly. | - Вот то-то и оно, - упрямо отвечал мистер Парди. |
| "You've gone ahead and dug your tunnel without consulting me, and now you expect me to get out of the way. | - Вы начали рыть этот свой туннель, никого не спросясь, а теперь я должен, видите ли, убираться со своей земли. |