| I want the Democratic party beaten so thoroughly that there won't be any question in anybody's mind as to the fact that it has been done. | Демократы должны потерпеть такое поражение, такой крах, чтобы это было всем и каждому ясно. |
| There will be plenty of money forthcoming if you can prove to me, or, rather, to the group of men I am thinking of, that the thing can be done." | За деньгами мы не постоим, если вы дадите мне, или, вернее, группе лиц, интересы которой я представляю, доказательства того, что мы можем рассчитывать на успех. |
| Mr. Gilgan blinked his eyes solemnly. He rubbed his knees, put his thumbs in the armholes of his vest, took out a cigar, lit it, and gazed poetically at the ceiling. | Мистер Джилген состроил серьезную мину, помигал своими крохотными глазками, потер ладонями колени, заложил большие пальцы за проймы жилета, потом достал из кармана сигару, закурил и меланхолически уставился в потолок. |
| He was thinking very, very hard. | Он размышлял, напряженно размышлял. |
| Mr. Cowperwood and Mr. McKenty, as he knew, were very powerful men. | Каупервуд и Мак-Кенти - люди могущественные. |
| He had always managed to down the McKenty opposition in his ward, and several others adjacent to it, and in the Eighteenth Senatorial District, which he represented. | В своем избирательном округе и в некоторых прилегающих к нему округах, а также в восемнадцатом округе, от которого он был избран сенатором, мистеру Джилгену всегда удавалось справляться с оппозицией Мак-Кенти. |
| But to be called upon to defeat him in Chicago, that was different. | Но одолеть Мак-Кенти по всем округам - это задача потрудней. |
| Still, the thought of a large amount of cash to be distributed through him, and the chance of wresting the city leadership from McKenty by the aid of the so-called moral forces of the city, was very inspiring. | Однако мысль о крупных средствах, которыми он будет единолично распоряжаться, очень вдохновляла мистера Джилгена, как, впрочем, и перспектива с помощью почтеннейших лиц, так сказать столпов чикагского общества, отнять у Мак-Кенти власть над городом! |
| Mr. Gilgan was a good politician. | Мистер Джилген был весьма ловким политиком. |
| He loved to scheme and plot and make deals-as much for the fun of it as anything else. | Он любил устраивать заговоры, вести подкопы, заключать хитроумнейшие сделки - все это интриганства ради. |
| Just now he drew a solemn face, which, however, concealed a very light heart. | И сейчас он хоть и принял серьезный, озабоченный вид, но сердце его радовалось. |
| "I have heard," went on Hand, "that you have built up a strong organization in your ward and district." | - Я слышал, - продолжал Хэнд, - что вам удалось сколотить крепкую организацию в своем районе и округе? |
| "I've managed to hold me own," suggested Gilgan, archly. | - Да, мы не сдаем позиций, - ухмыльнулся Джилген. |
| "But this winning all over Chicago," he went on, after a moment, "now, that's a pretty large order. | - Но побить демократов по всему Чикаго, -продолжал он помолчав, - не простая задача. |
| There are thirty-one wards in Chicago this election, and all but eight of them are nominally Democratic. | В эти выборы в городе будет тридцать один избирательный округ, и за исключением восьми -все они в руках демократов. |
| I know most of the men that are in them now, and some of them are pretty shrewd men, too. | Я знаю их кандидатов, это все большие ловкачи. |