| This man Dowling in council is nobody's fool, let me tell you that. | В муниципальном совете у них сидит Даулинг, тоже отнюдь не дурак, имейте в виду. |
| Then there's Duvanicki and Ungerich and Tiernan and Kerrigan-all good men." | А кроме него, у них там еще Унгер их и Дуваницкий, Тирнен и Кэриген, и никто из джентльменов себя в обиду не даст. |
| He mentioned four of the most powerful and crooked aldermen in the city. | - Упомянутые выше лица принадлежали к числу наиболее влиятельных и наиболее продувных олдерменов. |
| "You see, Mr. Hand, the way things are now the Democrats have the offices, and the small jobs to give out. That gives them plenty of political workers to begin with. | - Вы видите, мистер Хэнд, как обстоит дело: демократы держат в руках весь аппарат, они распределяют должности, работу и тем самым вербуют себе сторонников. |
| Then they have the privilege of collecting money from those in office to help elect themselves. | А потом без стеснения тянут деньги со всех, кто у них там занимает хлебные местечки, чтобы с помощью этих денег добиваться победы на выборах. |
| That's another great privilege." | Это, как вы сами понимаете, большое подспорье. |
| He smiled. | - Джилген многозначительно улыбнулся. |
| "Then this man Cowperwood employs all of ten thousand men at present, and any ward boss that's favorable to him can send a man out of work to him and he'll find a place for him. | - Ну, затем на предприятиях этого самого Каупервуда занято сейчас по меньшей мере тысяч десять рабочих; любой босс избирательного округа, поддерживающий Каупервуда, может прислать к нему любого безработного, и у Каупервуда наверняка найдется для него работенка. |
| That's a gre-a-eat help in building up a party following. | А это ведь очень и очень способствует увеличению числа сторонников его партии. |
| Then there's the money a man like Cowperwood and others can contribute at election time. | Кроме того, надо принять во внимание, что такие богачи, как Каупервуд и ему подобные, не скупятся на деньги во время выборов. |
| Say what you will, Mr. Hand, but it's the two, and five, and ten dollar bills paid out at the last moment over the saloon bars and at the polling-places that do the work. | Что бы там ни говорили, мистер Хэнд, а все же исход дела решают доллары - два, пять, десять, -которые кто-нибудь в последнюю минуту выкладывает на стойку в баре или даже сует избирателю в карман перед самой избирательной урной. |
| Give me enough money"-and at this noble thought Mr. Gilgan straightened up and slapped one fist lightly in the other, adjusting at the same time his half-burned cigar so that it should not burn his hand-"and I can carry every ward in Chicago, bar none. | Дайте мне хорошую сумму денег, - и как бы в подкрепление этой благородной идеи мистер Джилген выпрямился и стукнул кулаком о ладонь, положив предварительно сигару, чтобы не обжечься, - и я поведу за собой все избирательные округа Чикаго, все до единого! |
| If I have money enough," he repeated, emphasizing the last two words. | Но для этого нужны деньги! - повторил он, выразительно подчеркнув два последних слова. |
| He put his cigar back in his mouth, blinked his eyes defiantly, and leaned back in his chair. | Потом снова сунул сигару в рот, откинулся на спинку стула и вызывающе прищурился. |
| "Very good," commented Hand, simply; "but how much money?" | - Хорошо, - сказал Хэнд просто. - Сколько же вам нужно? |