| Some of the stocks had been positively identified. | Часть акций была опознана с полной достоверностью. |
| Stackpole related the full story, which somehow seemed to electrify the company, so intense was the feeling against Cowperwood. | Стэкпол рассказал всю историю своих взаимоотношений с Каупервудом, и рассказ этот потряс собрание и еще сильнее восстановил всех против Каупервуда. |
| "It is amazing that men should be permitted to do things like this and still hold up their heads in the business world," said one, Mr. Vasto, president of the Third National, to his neighbor. | - Просто диву даешься, как это таким людям позволяют у нас творить что угодно, и держат они себя при этом так, точно их коммерческая репутация чиста, как стеклышко, - произнес мистер Васто, председатель правления Третьего национального, обращаясь к своему соседу. |
| "I should think there would be no difficulty in securing united action in a case of this kind," said Mr. Lawrence, president of the Prairie National, who was very much beholden to Hand for past and present favors. | - Я полагаю, что сегодня мы без труда придем к единодушному решению, - заявил мистер Лоуренс, председатель правления "Прери-Нейшнл", считавший себя обязанным Хэнду за различные одолжения в прошлом и в настоящем. |
| "Here is a case," put in Schryhart, who was merely waiting for an opportunity to explain further, "in which an unexpected political situation develops an unexpected crisis, and this man uses it for his personal aggrandizement and to the detriment of every other person. | - Это тот случай, - вставил мистер Шрайхарт, все время выжидавший удобной минуты, чтобы высказать свои затаенные мысли, - когда непредвиденное изменение политической ситуации порождает непредвиденный кризис, а субъект, о котором идет речь, использовал этот кризис в своекорыстных целях и в ущерб всем остальным финансистам. |
| The welfare of the city is nothing to him. | На благосостояние города ему наплевать. |
| The stability of the very banks he borrows from is nothing. | На финансовое равновесие тех самых банков, которые ссужают его деньгами, ему тоже наплевать. |
| He is a pariah, and if this opportunity to show him what we think of him and his methods is not used we will be doing less than our duty to the city and to one another." | Это отщепенец, авантюрист, и если мы не используем представившуюся нам возможность показать наше отношение к нему и к его махинациям, мы окажем очень плохую услугу и городу и самим себе. |
| "Gentlemen," said Mr. Arneel, finally, after Cowperwood's different loans had been carefully tabulated, "don't you think it would be wise to send for Mr. Cowperwood and state to him directly the decision we have reached and the reasons for it? | - Джентльмены, - произнес мистер Арнил после того как все долги Каупервуда были тщательно занесены в список, - не считаете ли вы целесообразным послать за мистером Каупервудом и объявить ему как о принятом нами решении, так и о том, что побудило нас его принять? |
| I presume all of us would agree that he should be notified." | Я полагаю, все присутствующие согласятся с моим предложением. Мистер Каупервуд должен быть поставлен в известность. |
| "I think he should be notified," said Mr. Merrill, who saw behind this smooth talk the iron club that was being brandished. | - Да, да, разумеется, - подтвердил мистер Мэррил, который за этими благожелательными словами ясно видел увесистую дубинку, занесенную над головой Каупервуда. |