I might as well speak plainly as to this matter.Я не считаю нужным что-либо замалчивать.
It is the work of one man-Mr. Cowperwood.Все это - дело рук одного человека, Каупервуда.
American Match might have pulled through and the city been have spared the danger which now confronts it if Mr. Hull and Mr. Stackpole had not made the mistake of going to this man.""Американская спичка" справилась бы со своими затруднениями и городу не угрожало бы сейчас никакой опасности, если бы господа Хэлл и Стэкпол не совершили роковой ошибки, обратившись за поддержкой к этому субъекту.
Mr. Arneel paused, and Mr. Norrie Simms, more excitable than most by temperament, chose to exclaim, bitterly:Мистер Арнил сделал паузу, и мистер Нори Симс, наиболее экспансивный из всех, негодующе воскликнул:
"The wrecker!"- Ах, мерзавец!
A stir of interest passed over the others accompanied by murmurs of disapproval.Возмущенный ропот прозвучал как аккомпанемент к его словам, и все взволнованно заерзали на стульях.
"The moment he got the stock in his hands as collateral," continued Mr. Arneel, solemnly, "and in the face of an agreement not to throw a share on the market, he has been unloading steadily.- Как только мистер Каупервуд получил акции упомянутой компании в виде обеспечения под выданную им ссуду, - раздельно произнес мистер Арнил, - он тотчас начал крупными партиями выбрасывать их на рынок, невзирая на принятое на себя обязательство не продавать ни единой акции.
That is what has been happening yesterday and to-day.Вот чем объясняется тот ажиотаж, который наблюдался на бирже вчера и сегодня.
Over fifteen thousand shares of this stock, which cannot very well be traced to outside sources, have been thrown on the market, and we have every reason to believe that all of it comes from the same place.Свыше пятнадцати тысяч акций "Американской спички" были выброшены на рынок, и есть все основания предполагать, что продает их одно лицо, а в результате
The result is that American Match, and Mr. Hull and Mr. Stackpole, are on the verge of collapse.""Американская спичка" и господа Хэлл и Стэкпол стоят на краю банкротства.
"The scoundrel!" repeated Mr. Norrie Simms, bitterly, almost rising to his feet.- Негодяй! - снова воскликнул мистер Нори Симс, несколько даже привстав с места.
The Douglas Trust Company was heavily interested in American Match.Кредитное общество "Дуглас" имело немало причин тревожиться за судьбу "Американской спички".
"What an outrage!" commented Mr. Lawrence, of the Prairie National, which stood to lose at least three hundred thousand dollars in shrinkage of values on hypothecated stock alone.- Какое бесстыдство! - завопил мистер Лоуренс из банка "Прери-Нейшнл", которому падение курса грозило потерей трехсот тысяч долларов на одних только принятых в заклад акциях.
To this bank that Cowperwood owed at least three hundred thousand dollars on call.Этому банку Каупервуд, кстати сказать, был должен не меньше трехсот тысяч долларов по онкольным ссудам.
"Depend on it to find his devil's hoof in it somewhere," observed Jordan Jules, who had never been able to make any satisfactory progress in his fight on Cowperwood in connection with the city council and the development of the Chicago General Company.- Да уж будьте уверены, без его сатанинских происков тут дело не обошлось, - заявил мистер Джордан Джулс, которому никак не удавалось хоть сколько-нибудь преуспеть в своей борьбе против Каупервуда в муниципалитете и хоть немного продвинуть там дела Общечикагской городской.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги