| More than once during the day he had seen bankers and brokers who were anxious about possible shrinkage in connection with various hypothecated securities, and to-night his valet had called him to the 'phone half a dozen times to talk with Addison, with Kaffrath, with a broker by the name of Prosser who had succeeded Laughlin in active control of his private speculations, and also, be it said, with several of the banks whose presidents were at this particular conference. | Днем у него уже перебывало немало банкиров и маклеров, встревоженных возможным падением акций, под которые они выдавали ссуды, а вечером камердинер то и дело докладывал, что мистера Каупервуда вызывают к телефону. Звонили - Эддисон, Кафрат, маклер Проссер, нынешний агент Каупервуда на фондовой бирже, заместивший на этом посту Лафлина, а также, что нельзя не отметить, кое-кто из служащих тех банков, руководители которых находились в этот момент на небезызвестном совещании. |
| If Cowperwood was hated, mistrusted, or feared by the overlords of these institutions, such was by no means the case with the underlings, some of whom, through being merely civil, were hopeful of securing material benefits from him at some future time. | Если высшие должностные лица этих финансовых предприятий ненавидели Каупервуда, боялись его и ему не доверяли, то подчиненные отнюдь не разделяли этих чувств и старались путем различных мелких услуг снискать его расположение, рассчитывая впоследствии извлечь из этого немалую для себя выгоду. |
| With a feeling of amused satisfaction he was meditating upon how heavily and neatly he had countered on his enemies. | Раздумывая над тем, как ловко провел он своих врагов и какой нанес им удар, Каупервуд испытывал глубокое удовлетворение и внутренне усмехался. |
| Whereas they were speculating as to how to offset their heavy losses on the morrow, he was congratulating himself on corresponding gains. | В то время как они ломали себе голову, изыскивая способы предотвратить грозящие им наутро тяжелые потери, ему оставалось только подсчитывать барыши. |
| When all his deals should be closed up he would clear within the neighborhood of a million dollars. | Когда все будет кончено, он положит в карман около миллиона чистой прибыли. |
| He did not feel that he had worked Messrs. Hull and Stackpole any great injustice. | Каупервуд не задумывался над тем, как жестоко поступил он с Хэллом и Стэкполом. |
| They were at their wit's end. | Они все равно зашли в тупик. |
| If he had not seized this opportunity to undercut them Schryhart or Arneel would have done so, anyhow. | Он их разорил, конечно, но, не воспользуйся он этой возможностью, мистер Шрайхарт или мистер Арнил не преминули бы сделать то же самое. |
| Mingled with thoughts of a forthcoming financial triumph were others of Berenice Fleming. | Мысли о предстоящей победе на финансовом поприще перемежались у него с мыслями о Беренис. |
| There are such things as figments of the brain, even in the heads of colossi. | Увы, даже мозг титана не свободен от некоторых слабостей и причуд. |
| He thought of Berenice early and late; he even dreamed of her. | Каупервуд думал о Беренис днем и ночью. А как-то раз даже видел ее во сне! |
| He laughed at himself at times for thus being taken in the toils of a mere girl-the strands of her ruddy hair-but working in Chicago these days he was always conscious of her, of what she was doing, of where she was going in the East, of how happy he would be if they were only together, happily mated. | Порой он смеялся над собой - так запутаться в сетях какой-то девочки, почти ребенка, в шелковистой паутине ее шафрановых волос! В эти дни, когда дела не позволяли ему отлучиться из Чикаго, он думал о ней беспрестанно: что она делает, у кого будет гостить там, на Востоке? |