| Both Hand and Schryhart looked at each other and Arneel while they politely waited for some one else to make a suggestion. When no one ventured, Hand, who was hoping this would prove a ripping blow to Cowperwood, remarked, viciously: | Хэнд и Шрайхарт переглянулись и тут же перевели взгляд на Арнила; они помолчали, учтиво выжидая, не пожелает ли кто-либо высказаться, но, поскольку охотников не нашлось, Хэнд, считавший, что Каупервуду готовится неотразимый и сокрушительный удар, злорадно произнес: |
| "He might as well be told-if we can reach him. | - Ну что ж, можно его известить, конечно... если мы сумеем его найти. |
| It's sufficient notice, in my judgment. | Позвоним ему - этого будет вполне достаточно. |
| He might as well understand that this is the united action of the leading financial forces of the city." | Пусть знает, что таково единодушное решение всех крупных финансистов Чикаго. |
| "Quite so," added Mr. Schryhart. | - Правильно, - одобрил мистер Шрайхарт. |
| "It is time he understood, I think, what the moneyed men of this community think of him and his crooked ways." | - Пора ему узнать, что думают о нем и о его мошеннических проделках все порядочные и состоятельные люди. |
| A murmur of approval ran around the room. | Шепот одобрения пробежал среди собравшихся. |
| "Very well," said Mr. Arneel. | - Прекрасно, - сказал мистер Арнил. |
| "Anson, you know him better than some of the rest of us. | - Энсон, вы как будто бы ближе других знакомы с ним. |
| Perhaps you had better see if you can get him on the telephone and ask him to call. | Может быть, вы позвоните ему по телефону и предложите приехать сюда? |
| Tell him that we are here in executive session." | Скажите ему, что у нас экстренное совещание. |
| "I think he might take it more seriously if you spoke to him, Timothy," replied Merrill. | - Мне кажется, что внушительнее будет, если вы сами позвоните ему, Тимоти, - возразил мистер Мэррил. |
| Arneel, being always a man of action, arose and left the room, seeking a telephone which was located in a small workroom or office den on the same floor, where he could talk without fear of being overheard. | Арнил, не любивший попусту тратить время, тотчас встал и направился к телефону, установленному на том же этаже, в небольшом уединенном кабинете неподалеку от зала, где происходило совещание; здесь никто не мог подслушать его разговор с Каупервудом. |
| Sitting in his library on this particular evening, and studying the details of half a dozen art-catalogues which had accumulated during the week, Cowperwood was decidedly conscious of the probable collapse of American Match on the morrow. | В тот вечер, сидя у себя в библиотеке и просматривая новые художественные каталоги, Каупервуд против воли не раз возвращался мыслями к "Американской спичке", которой, как он понимал, наутро грозило банкротство. |
| Through his brokers and agents he was well aware that a conference was on at this hour at the house of Arneel. | Через своих маклеров и агентов он был осведомлен о совещании, происходившем в это самое время в доме мистера Арнила. |