| To-night, therefore, this thought was haunting him like a gloomy undertone, when at half past eleven the telephone rang once more, and he heard a low, even voice which said: | Вот какие тревожные мысли смутно бродили в его мозгу, когда в половине одиннадцатого опять зазвонил телефон и чей-то густой, неторопливый бас произнес: |
| "Mr. Cowperwood? | - Мистер Каупервуд? |
| This is Mr. Arneel." | Говорит мистер Арнил. |
| "Yes." | - Я слушаю вас. |
| "A number of the principal financial men of the city are gathered here at my house this evening. | - Здесь, у меня собрались все крупнейшие финансовые деятели нашего города. |
| The question of ways and means of preventing a panic to-morrow is up for discussion. | Мы обсуждаем вопрос о мерах, необходимых для предотвращения биржевой паники. |
| As you probably know, Hull & Stackpole are in trouble. | Как вам, вероятно, известно, Хэлл и Стэкпол оказались в тяжелом положении. |
| Unless something is done for them tonight they will certainly fail to-morrow for twenty million dollars. | Если сегодня им не будет оказана поддержка, завтра они обанкротятся на двадцать миллионов долларов. |
| It isn't so much their failure that we are considering as it is the effect on stocks in general, and on the banks. | Все мы крайне обеспокоены - разумеется, не столько предстоящим крахом этой фирмы, сколько тем, как он отразится на состоянии банков и биржи. |
| As I understand it, a number of your loans are involved. | Все это, как я понимаю, имеет прямое касательство к ссудам, полученным вами из различных банков. |
| The gentlemen here have suggested that I call you up and ask you to come here, if you will, to help us decide what ought to be done. | Лица, здесь присутствующие, уполномочили меня просить вас, если вам будет угодно, прибыть на наше совещание, дабы мы могли решить сообща, что сейчас следует предпринять. |
| Something very drastic will have to be decided on before morning." | Какие-то весьма радикальные меры должны быть приняты до наступления утра. |
| During this speech Cowperwood's brain had been reciprocating like a well-oiled machine. | Пока мистер Арнил говорил, мозг Каупервуда работал, как хорошо налаженный механизм. |
| "My loans?" he inquired, suavely. | - А при чем здесь полученные мною ссуды? -спросил он. Голос его звучал вкрадчиво. |
| "What have they to do with the situation? | - Какое имеют они ко всему этому отношение? |
| I don't owe Hull & Stackpole anything." | Я не должен Хэллу и Стэкполу ни полцента. |
| "Very true. | - Нам это известно. |
| But a number of the banks are carrying securities for you. | Но очень многие банки обременены вашими обязательствами. |
| The idea is that a number of these will have to be called-the majority of them-unless some other way can be devised to-night. | Существует мнение, что часть ваших ссуд, значительная часть, должна быть погашена, если... если сегодня не будут изысканы какие-то другие средства для предотвращения катастрофы. |