We thought you might possibly wish to come and talk it over, and that you might be able to suggest some other way out."Мы полагали, что вы, по всей вероятности, захотите приехать и обсудить с нами этот вопрос. Быть может, вы сумеете предложить какой-либо другой выход?
"I see," replied Cowperwood, caustically.- Вот оно что, - насмешливо сказал Каупервуд.
"The idea is to sacrifice me in order to save Hull & Stackpole.- Вы решили пожертвовать мною и спасти Хэлла и Стэкпола.
Is that it?"Так ли я вас понял?
His eyes, quite as though Arneel were before him, emitted malicious sparks.Он прищурился, словно мистер Арнил стоял перед ним, и в глазах его сверкнул зловещий огонек.
"Well, not precisely that," replied Arneel, conservatively; "but something will have to be done.- Ну, не совсем так, - уклончиво отвечал мистер Арнил. - Но какие-то шаги мы должны предпринять.
Don't you think you had better come over?"А потому, не считаете ли вы, что вам все-таки лучше прибыть на наше совещание?
"Very good. I'll come," was the cheerful reply.- Отлично, - весело сказал Каупервуд. - Я приеду.
"It isn't anything that can be discussed over the 'phone, anyhow."Такие вопросы по телефону, конечно, решать не следует.
He hung up the receiver and called for his runabout.Он повесил трубку и приказал закладывать кабриолет.
On the way over he thanked the prevision which had caused him, in anticipation of some such attack as this, to set aside in the safety vaults of the Chicago Trust Company several millions in low-interest-bearing government bonds.По дороге он радовался своей дальновидности, которая побудила его сохранить в надежных сейфах Чикагского кредитного несколько миллионов долларов в государственных облигациях, приносивших низкий процент.
Now, if worst came to worst, these could be drawn on and hypothecated.На худой конец, их можно будет заложить.
These men should see at last how powerful he was and how secure.Г оспода заговорщики получат, наконец, возможность убедиться в том, как он силен и как мало он их боится.
As he entered the home of Arneel he was a picturesque and truly representative figure of his day.Через несколько минут он подъехал к дому мистера Арнила.
In a light summer suit of cream and gray twill, with a straw hat ornamented by a blue-and-white band, and wearing yellow quarter-shoes of the softest leather, he appeared a very model of trig, well-groomed self-sufficiency.В легком летнем костюме, с соломенной шляпой, украшенной сине-белой лентой, в щегольских ботинках из тончайшей кожи, Каупервуд казался олицетворением успеха и уверенности в себе.
As he was ushered into the room he gazed about him in a brave, leonine way.Войдя в зал, где происходило совещание, он окинул собравшихся неустрашимым, львиным взглядом.
"A fine night for a conference, gentlemen," he said, walking toward a chair indicated by Mr. Arneel.- Добрый вечер, джентльмены, - произнес он, направляясь к стулу, на который ему указал мистер Арнил. - Недурная погодка для совещания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги