"There's nothing about him," replied Mrs. Carter, looking up defensively.- Абсолютно никакого, - заявила миссис Картер, воинственно вскинув голову.
Of all her men friends she best liked Cowperwood.Каупервуду она отдавала значительное предпочтение перед прочими своими друзьями мужского пола.
He had never advised her to evil ways or used her house as a convenience to himself alone.Он никогда не толкал ее на дурные поступки, никогда не пользовался ее домом в своих личных целях.
"He never did anything but help me out.- Мистер Каупервуд только помог мне выпутаться из беды.
He advised me to give up my house in Louisville and come East and devote myself to looking after you and Rolfe.Это он посоветовал мне оставить дом в Луисвиле, уехать на Восток и посвятить себя заботам о тебе и Ролфе.
He offered to help me until you two should be able to help yourselves, and so I came.Он предложил мне свою помощь на то время, пока вы не оперитесь, и я его послушалась.
Oh, if I had only not been so foolish-so afraid of life!Ах, если б я не была так неопытна, не испытывала такого нелепого страха перед жизнью!
But your father and Mr. Carter just ran through everything."Ведь твой отец и мистер Картер умели только сорить деньгами и промотали все.
She heaved a deep, heartfelt sigh.Она сокрушенно вздохнула.
"Then we really haven't anything at all, have we, mother-property or anything else?"- Значит, у нас просто-напросто ничего нет, так, что ли, мама? Никаких средств, решительно ничего?
Mrs. Carter shook her head, meaning no.Миссис Картер уныло покачала головой.
"And the money we have been spending is Mr. Cowperwood's?"- И мы живем на деньги мистера Каупервуда?
"Yes."- Да.
Berenice paused and looked out the window over the wide stretch of park which it commanded.Беренис молча глядела в окно, на раскинувшийся перед домом парк.
Framed in it like a picture were a small lake, a hill of trees, with a Japanese pagoda effect in the foreground.Небольшой прудок, рощица на холме и беседка в виде китайской пагоды у его подножья казались вписанными в раму окна, как картина.
Over the hill were the yellow towering walls of a great hotel in Central Park West.На холме сквозь деревья проглядывали желтоватые стены большого отеля.
In the street below could be heard the jingle of street-cars.Снизу, с улицы, доносились звонки трамвая.
On a road in the park could be seen a moving line of pleasure vehicles-society taking an airing in the chill November afternoon.По аллее парка двигалась вереница нарядных экипажей - чикагские богачи совершали прогулку в прохладе вечереющего ноябрьского дня.
"Poverty, ostracism," she thought.Нищая, пария! - думала Беренис.
And should she marry rich?Нужно выйти замуж за богача?
Of course, if she could. And whom should she marry?Разумеется, если удастся, но за кого?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги