| "There's nothing about him," replied Mrs. Carter, looking up defensively. | - Абсолютно никакого, - заявила миссис Картер, воинственно вскинув голову. |
| Of all her men friends she best liked Cowperwood. | Каупервуду она отдавала значительное предпочтение перед прочими своими друзьями мужского пола. |
| He had never advised her to evil ways or used her house as a convenience to himself alone. | Он никогда не толкал ее на дурные поступки, никогда не пользовался ее домом в своих личных целях. |
| "He never did anything but help me out. | - Мистер Каупервуд только помог мне выпутаться из беды. |
| He advised me to give up my house in Louisville and come East and devote myself to looking after you and Rolfe. | Это он посоветовал мне оставить дом в Луисвиле, уехать на Восток и посвятить себя заботам о тебе и Ролфе. |
| He offered to help me until you two should be able to help yourselves, and so I came. | Он предложил мне свою помощь на то время, пока вы не оперитесь, и я его послушалась. |
| Oh, if I had only not been so foolish-so afraid of life! | Ах, если б я не была так неопытна, не испытывала такого нелепого страха перед жизнью! |
| But your father and Mr. Carter just ran through everything." | Ведь твой отец и мистер Картер умели только сорить деньгами и промотали все. |
| She heaved a deep, heartfelt sigh. | Она сокрушенно вздохнула. |
| "Then we really haven't anything at all, have we, mother-property or anything else?" | - Значит, у нас просто-напросто ничего нет, так, что ли, мама? Никаких средств, решительно ничего? |
| Mrs. Carter shook her head, meaning no. | Миссис Картер уныло покачала головой. |
| "And the money we have been spending is Mr. Cowperwood's?" | - И мы живем на деньги мистера Каупервуда? |
| "Yes." | - Да. |
| Berenice paused and looked out the window over the wide stretch of park which it commanded. | Беренис молча глядела в окно, на раскинувшийся перед домом парк. |
| Framed in it like a picture were a small lake, a hill of trees, with a Japanese pagoda effect in the foreground. | Небольшой прудок, рощица на холме и беседка в виде китайской пагоды у его подножья казались вписанными в раму окна, как картина. |
| Over the hill were the yellow towering walls of a great hotel in Central Park West. | На холме сквозь деревья проглядывали желтоватые стены большого отеля. |
| In the street below could be heard the jingle of street-cars. | Снизу, с улицы, доносились звонки трамвая. |
| On a road in the park could be seen a moving line of pleasure vehicles-society taking an airing in the chill November afternoon. | По аллее парка двигалась вереница нарядных экипажей - чикагские богачи совершали прогулку в прохладе вечереющего ноябрьского дня. |
| "Poverty, ostracism," she thought. | Нищая, пария! - думала Беренис. |
| And should she marry rich? | Нужно выйти замуж за богача? |
| Of course, if she could. And whom should she marry? | Разумеется, если удастся, но за кого? |