| Mrs. Carter, who had always played a game of lofty though loving motherhood, was greatly taken aback by this courageous attitude. | Миссис Картер, привыкшая играть роль важной, снисходительно-величественной мамаши, была совершенно сражена таким смелым и решительным поступком дочери. |
| She flushed and chilled a little; then decided to lie. | Она почувствовала, что краснеет, и по спине у нее побежали мурашки. Все же она решила солгать. |
| "I tell you there was nothing at all," she declared, nervously and pettishly. | - Говорю тебе, ничего не было, - волнуясь, заявила она. |
| "It is all an awful mistake. | - Случилось какое-то чудовищное недоразумение. |
| I wish that dreadful man could be punished severely for what he said to me. To be outraged and insulted this way before my own child!" | Очень жаль, что этого ужасного человека не проучили как следует за то, что он осмелился так оскорбить меня, да еще в присутствии моей дочери! |
| "Mother," questioned Berenice, fixing her with those cool, blue eyes, "why don't you tell me all about Louisville? | - Мама, - повторила Беренис, не сводя с нее холодных синих глаз, - почему вы не хотите сказать мне правду? |
| You and I shouldn't have things between us. | У нас с вами не должно быть тайн друг от друга. |
| Maybe I can help you." | Быть может, я сумела бы вам помочь. |
| All at once Mrs. Carter, realizing that her daughter was no longer a child nor a mere social butterfly, but a woman superior, cool, sympathetic, with intuitions much deeper than her own, sank into a heavily flowered wing-chair behind her, and, seeking a small pocket-handkerchief with one hand, placed the other over her eyes and began to cry. | И миссис Картер, поняв, наконец, что дочь ее уже не дитя и не пустая светская кокетка, а вполне сложившаяся женщина, холодная, сознающая свое превосходство, рассудительно-участливая и куда более проницательная, чем она сама, бросилась в обитую пестрым кретоном качалку, вытащила из кармана крошечный кружевной платочек, прикрыла глаза рукой и разрыдалась. |
| "I was so driven, Bevy, I didn't know which way to turn. | - Я была в таком отчаянном положении, Беви, я просто не знала, что делать. |
| Colonel Gillis suggested it. I wanted to keep you and Rolfe in school and give you a chance. | Полковник Джилис посоветовал мне снять этот дом... Я хотела дать тебе и Ролфу приличное воспитание, вывести вас на дорогу. |
| It isn't true-anything that horrible man said. | Но то, что говорил этот гадкий человек, -неправда. |
| It wasn't anything like what he suggested. | Все было совсем не так. |
| Colonel Gillis and several others wanted me to rent them bachelor quarters, and that's the way it all came about. | Полковник Джилис и его приятели хотели, чтобы я сняла для них холостую квартиру... ну, с этого и началось. |
| It wasn't my fault; I couldn't help myself, Bevy." | Я не виновата, Беви. Мне просто нечем было жить. |
| "And what about Mr. Cowperwood?" inquired Berenice curiously. | - А какое отношение имел ко всему этому мистер Каупервуд? - с любопытством спросила Беренис. |
| She had begun of late to think a great deal about Cowperwood. | Последние дни она стала все чаще и чаще думать о нем. |
| He was so cool, deep, dynamic, in a way resourceful, like herself. | Он так спокоен, умен, энергичен, так уверен в своих силах; чем-то сродни ей самой. |