Mrs. Carter, who had always played a game of lofty though loving motherhood, was greatly taken aback by this courageous attitude.Миссис Картер, привыкшая играть роль важной, снисходительно-величественной мамаши, была совершенно сражена таким смелым и решительным поступком дочери.
She flushed and chilled a little; then decided to lie.Она почувствовала, что краснеет, и по спине у нее побежали мурашки. Все же она решила солгать.
"I tell you there was nothing at all," she declared, nervously and pettishly.- Говорю тебе, ничего не было, - волнуясь, заявила она.
"It is all an awful mistake.- Случилось какое-то чудовищное недоразумение.
I wish that dreadful man could be punished severely for what he said to me. To be outraged and insulted this way before my own child!"Очень жаль, что этого ужасного человека не проучили как следует за то, что он осмелился так оскорбить меня, да еще в присутствии моей дочери!
"Mother," questioned Berenice, fixing her with those cool, blue eyes, "why don't you tell me all about Louisville?- Мама, - повторила Беренис, не сводя с нее холодных синих глаз, - почему вы не хотите сказать мне правду?
You and I shouldn't have things between us.У нас с вами не должно быть тайн друг от друга.
Maybe I can help you."Быть может, я сумела бы вам помочь.
All at once Mrs. Carter, realizing that her daughter was no longer a child nor a mere social butterfly, but a woman superior, cool, sympathetic, with intuitions much deeper than her own, sank into a heavily flowered wing-chair behind her, and, seeking a small pocket-handkerchief with one hand, placed the other over her eyes and began to cry.И миссис Картер, поняв, наконец, что дочь ее уже не дитя и не пустая светская кокетка, а вполне сложившаяся женщина, холодная, сознающая свое превосходство, рассудительно-участливая и куда более проницательная, чем она сама, бросилась в обитую пестрым кретоном качалку, вытащила из кармана крошечный кружевной платочек, прикрыла глаза рукой и разрыдалась.
"I was so driven, Bevy, I didn't know which way to turn.- Я была в таком отчаянном положении, Беви, я просто не знала, что делать.
Colonel Gillis suggested it. I wanted to keep you and Rolfe in school and give you a chance.Полковник Джилис посоветовал мне снять этот дом... Я хотела дать тебе и Ролфу приличное воспитание, вывести вас на дорогу.
It isn't true-anything that horrible man said.Но то, что говорил этот гадкий человек, -неправда.
It wasn't anything like what he suggested.Все было совсем не так.
Colonel Gillis and several others wanted me to rent them bachelor quarters, and that's the way it all came about.Полковник Джилис и его приятели хотели, чтобы я сняла для них холостую квартиру... ну, с этого и началось.
It wasn't my fault; I couldn't help myself, Bevy."Я не виновата, Беви. Мне просто нечем было жить.
"And what about Mr. Cowperwood?" inquired Berenice curiously.- А какое отношение имел ко всему этому мистер Каупервуд? - с любопытством спросила Беренис.
She had begun of late to think a great deal about Cowperwood.Последние дни она стала все чаще и чаще думать о нем.
He was so cool, deep, dynamic, in a way resourceful, like herself.Он так спокоен, умен, энергичен, так уверен в своих силах; чем-то сродни ей самой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги