| "I can't believe you don't care for me at all, Miss Berenice," he went on, quite strainedly. | - Не могу поверить, что я вовсе безразличен вам, мисс Беренис, - проговорил он, с трудом сдерживая волнение. |
| "I felt you did care about me. | - Нет, я чувствую, что не безразличен вам. |
| But here," he added, all at once, with a real, if summoned, military force, "I won't bother you. | Но... - Призвав на помощь все свое мужество, как и подобало человеку военному, он прибавил: - Не стану вам больше докучать. |
| You do understand me. You know how I feel. | Я знаю, что вы понимаете мои чувства. |
| I won't change. | Они не изменятся никогда. |
| Can't we be friends, anyhow?" | Ведь мы расстаемся друзьями, не правда ли? |
| He held out his hand, and she took it, feeling now that she was putting an end to what might have been an idyllic romance. | Он протянул ей руку, и Беренис подала ему свою, чувствуя, что это рукопожатие кладет конец отношениям, которые могли бы стать идиллическим любовным союзом. |
| "Of course we can," she said. | - Разумеется, мы расстаемся друзьями, - сказала она. |
| "I hope I shall see you again soon." | - И я надеюсь вскоре снова увидеть вас. |
| After he was gone she walked into the adjoining room and sat down in a wicker chair, putting her elbows on her knees and resting her chin in her hands. | Когда лейтенант удалился, Беренис прошла в соседнюю комнату, опустилась в плетеное кресло, уткнула локти в колени, подперла подбородок кулачком и задумалась. |
| What a denouement to a thing so innocent, so charming! | Какая грустная развязка дружбы, столь невинной и столь пленительной. |
| And now he was gone. | Итак, лейтенанта Брэксмара больше нет. |
| She would not see him any more, would not want to see him-not much, anyhow. | Она его никогда не увидит... И не пожелает увидеть... Не слишком будет этого желать во всяком случае. |
| Life had sad, even ugly facts. | На свете много печального, много темного, даже отталкивающего. |
| Oh yes, yes, and she was beginning to perceive them clearly. | О да, жизнь начинала открываться Беренис с довольно неприглядной стороны. |
| Some two days later, when Berenice had brooded and brooded until she could endure it no longer, she finally went to Mrs. Carter and said: | Промучившись два дня со своими думами и чувствуя, что она больше не в силах это выносить, Беренис однажды вошла к матери в комнату и сказала: |
| "Mother, why don't you tell me all about this Louisville matter so that I may really know? | - Мама, почему вы не хотите рассказать мне эту луисвильскую историю? Все как есть. Чтобы я знала правду. |
| I can see something is worrying you. | Я вижу - вас что-то гнетет. |
| Can't you trust me? | Почему вы не доверяете мне? |
| I am no longer a child by any means, and I am your daughter. | Я уже не ребенок. |
| It may help me to straighten things out, to know what to do." | Скажите мне правду, чтобы я могла во всем этом разобраться и знала, как мне следует поступать. |