| The Lieutenant? | За лейтенанта Брэксмара? |
| Never. | Ни за что! |
| He was really not masterful enough mentally, and he had witnessed her discomfiture. | Сильной личностью его не назовешь, и к тому же он был свидетелем ее позора. |
| And who, then? | Так за кого же? |
| Oh, the long line of sillies, light-weights, rakes, ne'er-do-wells, who, combined with sober, prosperous, conventional, muddle-headed oofs, constituted society. | О, их немало - пустоголовых повес, бездельников, прожигателей жизни! Немало и солидных, трезвых, уравновешенных, тупых, преуспевающих дельцов. И все это вместе составляет "общество". |
| Here and there, at far jumps, was a real man, but would he be interested in her if he knew the whole truth about her? | Когда-нибудь она встретит, быть может, и настоящего мужчину, но подарит ли он ее своим вниманием, если будет знать всю правду? |
| "Have you broken with Mr. Braxmar?" asked her mother, curiously, nervously, hopefully, hopelessly. | - Ты порвала с Брэксмаром? - спросила вдруг миссис Картер, и в голосе ее прозвучали тревога, любопытство, надежда на лучшее и покорность судьбе. |
| "I haven't seen him since," replied Berenice, lying conservatively. | - Я не видела его с тех пор, - отвечала Беренис, решив из предосторожности солгать. |
| "I don't know whether I shall or not. | - И еще не знаю, захочу ли увидеть. |
| I want to think." | Мне нужно подумать. |
| She arose. | - Она поднялась со стула. |
| "But don't you mind, mother. | - Ну, не расстраивайтесь, мама. |
| Only I wish we had some other way of living besides being dependent on Mr. Cowperwood." | Я бы хотела только устроить нашу жизнь как-нибудь так, чтобы не зависеть больше от мистера Каупервуда. |
| She walked into her boudoir, and before her mirror began to dress for a dinner to which she had been invited. | Беренис прошла к себе в спальню и, стоя перед зеркалом, начала переодеваться: она была приглашена на обед. |
| So it was Cowperwood's money that had been sustaining them all during the last few years; and she had been so liberal with his means-so proud, vain, boastful, superior. And he had only fixed her with those inquiring, examining eyes. | Итак, значит, последние годы они жили на деньги мистера Каупервуда. И она, не задумываясь, сорила этими деньгами и была так тщеславна, самонадеянна, горда, держала себя с ним так высокомерно... А он молчал и только смотрел на нее - пристальным, пытливым взглядом. |
| Why? | Почему? |
| But she did not need to ask herself why. | Можно было не задавать себе этого вопроса. |
| She knew now. | Она знала - почему. |
| What a game he had been playing, and what a silly she had been not to see it. | Так вот какую игру он вел! И какой же она была дурочкой, что не понимала этого раньше! |
| Did her mother in any way suspect? | А мать? Подозревает она, догадывается? |
| She doubted it. | Беренис склонна была в этом усомниться. |