| Stopping before one of Raphael Sanzio's Holy Families, only recently hung, she paused to contemplate the serene face-medieval, Madonnaesque, Italian. | Остановившись перед "Святым семейством" Рафаэля, одним из последних приобретений Каупервуда, она задумалась, глядя на безмятежное лицо средневековой итальянской мадонны. |
| The lady seemed fragile, colorless, spineless-without life. | Богоматерь показалась ей хрупкой, бесцветной, бескостной - совсем безжизненной. |
| Were there such women? | Разве есть на свете такие женщины? |
| Why did artists paint them? | И что в них находят художники? |
| Yet the little Christ was sweet. | Правда, младенец Христос очень мил! |
| Art bored Aileen unless others were enthusiastic. | Живопись нагоняла на Эйлин скуку; ей нравились лишь те картины, которые вызывали бурный восторг окружающих. |
| She craved only the fanfare of the living-not painted resemblances. | Эйлин интересовала только сама жизнь и в наиболее ярких своих проявлениях, а никак не бледные ее подобия. |
| She returned to the music-room, to the court of orchids, and was just about to go up-stairs to prepare herself a drink and read a novel when Cowperwood observed: | Она вернулась в гостиную, прошла оттуда в зимний сад и хотела было подняться наверх, чтобы, приготовив себе виски с содой, взяться за чтение романа, когда услышала за своей спиной голос Каупервуда: |
| "You're bored, aren't you?" | - Ты очень скучаешь, скажи по правде? |
| "Oh no; I'm used to lonely evenings," she replied, quietly and without any attempt at sarcasm. | - Нет. Я уже привыкла к одиноким вечерам, -ответила Эйлин просто, без всякой колкости. |
| Relentless as he was in hewing life to his theory-hammering substance to the form of his thought-yet he was tender, too, in the manner of a rainbow dancing over an abyss. | Каупервуд, безжалостно подчинявший своим желаниям всех и вся, был порою не чужд сострадания - впрочем, столь же эфемерного, как мост, перекинутый радугой через пропасть. |
| For the moment he wanted to say, | Ему вдруг захотелось сказать Эйлин: |
| "Poor girlie, you do have a hard time, don't you, with me?" but he reflected instantly how such a remark would be received. | "Бедная девочка, нелегко тебе со мной!" Но мысль о том, как она истолкует эти слова, остановила его. |
| He meditated, holding his book in his hand above his knee, looking at the purling water that flowed and flowed in sprinkling showers over the sportive marble figures of mermaids, a Triton, and nymphs astride of fishes. | Он задумался, держа раскрытую книгу на коленях и глядя на серебристые струи, которые с легким журчанием падали в бассейн и осыпали искристыми брызгами тритона и восседающих на рыбах мраморных наяд. |
| "You're really not happy in this state, any more, are you?" he inquired. | - Ты несчастлива со мной, Эйлин, - произнес он. |
| "Would you feel any more comfortable if I stayed away entirely?" | - Может быть, тебе будет лучше, если я совсем уйду из твоей жизни? |
| His mind had turned of a sudden to the one problem that was fretting him and to the opportunities of this hour. | Мысли его внезапно снова обратились к той единственной цели, которая никогда не давала ему теперь покоя, и он подумал, что сейчас представляется удобный случай высказать все. |