| "You would," she replied, for her boredom merely concealed her unhappiness in no longer being able to command in the least his interest or his sentiment. | - Тебе будет лучше, а не мне, - отвечала Эйлин, ее равнодушно-скучающий вид был только маской; она была глубоко несчастна, отчетливо сознавая, что ни мысли, ни чувства Каупервуда больше не принадлежат ей. |
| "Why do you say that in just that way?" he asked. | - Зачем ты так говоришь? - спросил он. |
| "Because I know you would. I know why you ask. | - Потому что знаю, что ты этого хочешь, и знаю, для чего ты спрашиваешь. |
| You know well enough that it isn't anything I want to do that is concerned. It's what you want to do. | Дело совсем не в том, чего я хочу, а в том, чего хочешь ты. |
| You'd like to turn me off like an old horse now that you are tired of me, and so you ask whether I would feel any more comfortable. | А ты хочешь вышвырнуть меня, потому что я тебе надоела, выгнать вон, как старую клячу, которая отслужила свой век, и еще спрашиваешь, не будет ли мне от этого лучше! |
| What a liar you are, Frank! | Какой ты лицемер, Фрэнк! |
| How really shifty you are! | Какой ты лживый человек! |
| I don't wonder you're a multimillionaire. | Не удивительно, что ты стал архимиллионером. |
| If you could live long enough you would eat up the whole world. | Ты рад был бы пожрать весь мир, если бы у тебя хватило на это жизни. |
| Don't you think for one moment that I don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her-because I do. | Ты думаешь, я не знаю, что здесь в Нью-Йорке есть некая Беренис Флеминг, перед которой ты пляшешь на задних лапках? |
| I know how you have been hanging about her for months and months-ever since we have been here, and for long before. | Да, ты бегаешь за ней уже несколько месяцев - с тех самых пор, как мы переехали сюда, да и раньше, верно, бегал. |
| You think she's wonderful now because she's young and in society. | Тебе кажется, что лучше ее никого нет, только потому, что она молода и принята в обществе. |
| I've seen you in the Waldorf and in the Park hanging on her every word, looking at her with adoring eyes. | Я видела тебя в ресторане "Уолдорф" и в парке, видела, как ты не сводил с нее глаз, как ты слушал, разиня рот, каждое ее слово. |
| What a fool you are, to be so big a man! | Какой же ты дурак, несмотря на все твое величие! |
| Every little snip, if she has pink cheeks and a doll's face, can wind you right around her finger. | Любая девчонка, если у нее розовые щеки и кукольное личико, может обвести тебя вокруг пальца. |
| Rita Sohlberg did it; Stephanie Platow did it; Florence Cochrane did it; Cecily Haguenin-and Heaven knows how many more that I never heard of. | Рита Сольберг! Стефани Плейто! Флоренс Кокрейн! Сесили Хейгенин! Да мало ли еще кто - разве я всех знаю. |
| I suppose Mrs. Hand still lives with you in Chicago-the cheap strumpet! | А миссис Хэнд, верно, до сих пор встречается с тобой, когда ты бываешь в Чикаго, дрянь паршивая! |
| Now it's Berenice Fleming and her frump of a mother. | А теперь вот Беренис Флеминг с этим своим старым чучелом - мамашей! |
| From all I can learn you haven't been able to get her yet-because her mother's too shrewd, perhaps-but you probably will in the end. | Я знаю, тебе еще ничего не удалось добиться -должно быть, мамаша себе на уме, ну да ты добьешься! |