| All at once she arose, her eyes red but dry. | Эйлин вскочила на ноги. Она посмотрела на него в упор красными, воспаленными глазами; слезы ее высохли. |
| "You don't love me, then, at all, do you? | - Значит, ты совсем не любишь меня? |
| Not a bit?" | Совсем, совсем? |
| "No, Aileen, I don't. | - Нет, Эйлин, не люблю. |
| I don't mean by that that I dislike you. | Я не хочу сказать, что ты мне неприятна. |
| I don't mean to say that you aren't interesting in your way as a woman and that I don't sympathize with you. I do. | Я не отрицаю, что ты по-своему очень привлекательна, и не думай, что я не сочувствую тебе. |
| But I don't love you any more. | Но я не люблю тебя. |
| I can't. | Я не могу тебя любить. |
| The thing I used to feel I can't feel any more." | Тех чувств, какие были у меня к тебе когда-то, больше нет и быть не может. |
| She paused for a moment, uncertain how to take this, the while she whitened, grew more tense, more spiritual than she had been in many a day. | Эйлин молчала в растерянности, не зная, что делать, что сказать; лицо ее побелело, приобрело какую-то необычную одухотворенность. |
| Now she felt desperate, angry, sick, but like the scorpion that ringed by fire can turn only on itself. | Боль, ярость, отчаяние раздирали ее душу, но, словно скорпион в кольце огня, она сумела обратить их только против самой себя. |
| What a hell life was, she told herself. | Будь проклята эта жизнь! |
| How it slipped away and left one aging, horribly alone! | Все уходит, и остаешься одна, совсем одна, стареть в одиночестве. |
| Love was nothing, faith nothing-nothing, nothing! | Любовь ушла, и ничего нет! Ничего, ничего, пустота! |
| A fine light of conviction, intensity, intention lit her eye for the moment. | В глазах ее вспыхнула решимость; казалось, она снова на мгновение обрела волю. |
| "Very well, then," she said, coolly, tensely. | - Ну что ж, - твердо произнесла она. |
| "I know what I'll do. | - Я знаю, что мне делать. |
| I'll not live this way. | Я не стану так жить. |
| I'll not live beyond to-night. I want to die, anyhow, and I will." | Эта ночь будет для меня последней. |
| It was by no means a cry, this last, but a calm statement. | Она не выкрикнула эти слова, а проговорила их совсем спокойно. |
| It should prove her love. | Теперь он узнает, как велика ее любовь. |
| To Cowperwood it seemed unreal, bravado, a momentary rage intended to frighten him. | Но Каупервуд счел ее слова за браваду, продиктованную бешенством, отчаянием, за попытку напугать его. |
| She turned and walked up the grand staircase, which was near-a splendid piece of marble and bronze fifteen feet wide, with marble nereids for newel-posts, and dancing figures worked into the stone. | Эйлин молча повернулась и направилась к лестнице - величественному сооружению из мрамора и бронзы, с мраморными нереидами вместо колонн и барельефами, изображающими античную пляску. |