All at once she arose, her eyes red but dry.Эйлин вскочила на ноги. Она посмотрела на него в упор красными, воспаленными глазами; слезы ее высохли.
"You don't love me, then, at all, do you?- Значит, ты совсем не любишь меня?
Not a bit?"Совсем, совсем?
"No, Aileen, I don't.- Нет, Эйлин, не люблю.
I don't mean by that that I dislike you.Я не хочу сказать, что ты мне неприятна.
I don't mean to say that you aren't interesting in your way as a woman and that I don't sympathize with you. I do.Я не отрицаю, что ты по-своему очень привлекательна, и не думай, что я не сочувствую тебе.
But I don't love you any more.Но я не люблю тебя.
I can't.Я не могу тебя любить.
The thing I used to feel I can't feel any more."Тех чувств, какие были у меня к тебе когда-то, больше нет и быть не может.
She paused for a moment, uncertain how to take this, the while she whitened, grew more tense, more spiritual than she had been in many a day.Эйлин молчала в растерянности, не зная, что делать, что сказать; лицо ее побелело, приобрело какую-то необычную одухотворенность.
Now she felt desperate, angry, sick, but like the scorpion that ringed by fire can turn only on itself.Боль, ярость, отчаяние раздирали ее душу, но, словно скорпион в кольце огня, она сумела обратить их только против самой себя.
What a hell life was, she told herself.Будь проклята эта жизнь!
How it slipped away and left one aging, horribly alone!Все уходит, и остаешься одна, совсем одна, стареть в одиночестве.
Love was nothing, faith nothing-nothing, nothing!Любовь ушла, и ничего нет! Ничего, ничего, пустота!
A fine light of conviction, intensity, intention lit her eye for the moment.В глазах ее вспыхнула решимость; казалось, она снова на мгновение обрела волю.
"Very well, then," she said, coolly, tensely.- Ну что ж, - твердо произнесла она.
"I know what I'll do.- Я знаю, что мне делать.
I'll not live this way.Я не стану так жить.
I'll not live beyond to-night. I want to die, anyhow, and I will."Эта ночь будет для меня последней.
It was by no means a cry, this last, but a calm statement.Она не выкрикнула эти слова, а проговорила их совсем спокойно.
It should prove her love.Теперь он узнает, как велика ее любовь.
To Cowperwood it seemed unreal, bravado, a momentary rage intended to frighten him.Но Каупервуд счел ее слова за браваду, продиктованную бешенством, отчаянием, за попытку напугать его.
She turned and walked up the grand staircase, which was near-a splendid piece of marble and bronze fifteen feet wide, with marble nereids for newel-posts, and dancing figures worked into the stone.Эйлин молча повернулась и направилась к лестнице - величественному сооружению из мрамора и бронзы, с мраморными нереидами вместо колонн и барельефами, изображающими античную пляску.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги