| Frank, you don't know it-but my pillow has been wet many and many a night. | Моя подушка часто бывала, мокрой от слез, Фрэнк! |
| I have cried and cried. | Я лежала и плакала ночи напролет. |
| I have got up and walked the floor. | Или бродила до утра из угла в угол. |
| I have drunk whisky-plain, raw whisky-because something hurt me and I wanted to kill the pain. | Я пила виски, чистое, неразбавленное виски, потому что сердце у меня разрывалось от муки. |
| I have gone with other men, one after another-you know that-but, oh! Frank, Frank, you know that I didn't want to, that I didn't mean to! | Я сходилась с мужчинами, ты знаешь это, но, боже мой, боже мой, Фрэнк, ты же знаешь, что я этого не хотела, мне совсем это было не нужно! |
| I have always despised the thought of them afterward. | Потом мне всегда было тошно вспоминать! |
| It was only because I was lonely and because you wouldn't pay any attention to me or be nice to me. | Ведь это только от одиночества, только потому, что ты был так неласков ко мне, совсем не обращал на меня внимания. |
| Oh, how I have longed and longed for just one loving hour with you-one night, one day! | Как я томилась, Фрэнк, как мечтала, чтобы ты опять любил меня, хоть одну ночь, один день, один только час! |
| There are women who could suffer in silence, but I can't. | Есть женщины, которые умеют страдать молча, а я не могу. |
| My mind won't let me alone, Frank-my thoughts won't. | Мысли о тебе, воспоминания мучают меня, не дают мне покоя. |
| I can't help thinking how I used to run to you in Philadelphia, when you would meet me on your way home, or when I used to come to you in Ninth Street or on Eleventh. Oh, Frank, I probably did wrong to your first wife. | Я не могу не думать о том, как я бегала к тебе на свидания в Филадельфии, как поджидала тебя, когда ты возвращался домой, как приходила к тебе на Девятую улицу и на Одиннадцатую... О Фрэнк, верно я причинила большое зло твоей первой жене. |
| I see it now-how she must have suffered! | Я понимаю теперь, как она должна была страдать. |
| But I was just a silly girl then, and I didn't know. | Но ведь я была просто девчонка, глупая девчонка и совсем не знала жизни! |
| Don't you remember how I used to come to you in Ninth Street and how I saw you day after day in the penitentiary in Philadelphia? | Фрэнк, неужто ты забыл, как я изо дня в день приходила к тебе в филадельфийскую тюрьму? |
| You said then you would love me always and that you would never forget. | Ты сказал мне тогда, что никогда не забудешь этих дней, что будешь любить меня вечно. |
| Can't you love me any more-just a little? | Разве ты не можешь любить меня, ну хоть немножко, совсем немножко! |
| Is it really true that your love is dead? | Ведь это неправда, что твоя любовь умерла! |
| Am I so old, so changed? | Разве я так уж изменилась, так постарела? |
| Oh, Frank, please don't say that-please don't-please, please please! I beg of you!" | О Фрэнк, не говори, что ты совсем не любишь меня, прошу тебя, прошу, не говори так, заклинаю тебя! |
| She tried to reach him and put a hand on his arm, but he stepped aside. | Она снова попыталась приблизиться к нему, коснуться его руки, но он шагнул в сторону. |