| The trouble with Aileen was that she never did these things with that ease which is a sure sign of the socially efficient. | Беда Эйлин заключалась в том, что она не умела все это проделывать со спокойной уверенностью светской женщины. |
| She never quite so much dominated a situation as she permitted it to dominate her. | Она не столько управляла обстоятельствами, сколько обстоятельства управляли ею. |
| Only the superior ease and graciousness of Cowperwood carried her through at times; but that always did. | В иных случаях ее выручало только спокойствие, выдержка и такт Каупервуда. |
| When he was near she felt quite the great lady, suited to any realm. | Если Каупервуд был возле нее, она чувствовала себя знатной дамой, умеющей держаться непринужденно в любом обществе. |
| When she was alone her courage, great as it was, often trembled in the balance. | Но стоило ей остаться одной, и она тотчас теряла мужество, хотя робость отнюдь не была ей свойственна. |
| Her dangerous past was never quite out of her mind. | Эйлин никак не могла забыть о своем прошлом. |
| At four Kent McKibben, smug in his afternoon frock, his quick, receptive eyes approving only partially of all this show and effort, took his place in the general reception-room, talking to Taylor Lord, who had completed his last observation and was leaving to return later in the evening. | В четыре часа Кент Мак-Кибен, элегантный и самоуверенный, окинув быстрым, не слишком одобрительным взглядом всю эту пышность, остановился в большой гостиной с Тейлором Лордом, который, в последний раз осмотрев весь дом, уже собрался было уходить, чтобы вернуться вечером, но задержался, увидев адвоката. |
| If these two had been closer friends, quite intimate, they would have discussed the Cowperwoods' social prospects; but as it was, they confined themselves to dull conventionalities. | Будь Лорд и Мак-Кибен короче знакомы, они, вероятно, пустились бы в обсуждение предстоящего приема и шансов Каупервудов на успех, но сейчас, не решаясь говорить откровенно, только обменивались общими, ничего не значащими фразами. |
| At this moment Aileen came down-stairs for a moment, radiant. | В эту минуту во всем блеске своей красоты в гостиной появилась Эйлин. |
| Kent McKibben thought he had never seen her look more beautiful. | Кент Мак-Кибен подумал, что она никогда еще не была так хороша, как сегодня. |
| After all, contrasted with some of the stuffy creatures who moved about in society, shrewd, hard, bony, calculating, trading on their assured position, she was admirable. | Что ни говори, а по сравнению с этими надутыми ханжами, которых так много встречаешь в свете, с этими хитрыми, злобными, расчетливыми карьеристками, умело спекулирующими своим общественным положением, Эйлин просто восхитительна. |
| It was a pity she did not have more poise; she ought to be a little harder-not quite so genial. | Жаль только, что ей недостает уверенности в себе, ей бы следовало быть чуть сдержанней, чуть холоднее, слишком уж она простодушна и приветлива. |
| Still, with Cowperwood at her side, she might go far. | И все же при поддержке Каупервуда она может достигнуть многого. |
| "Really, Mrs. Cowperwood," he said, "it is all most charming. | - Очаровательно! Все здесь совершенно очаровательно! - заверил он Эйлин. |
| I was just telling Mr. Lord here that I consider the house a triumph." | - Я как раз говорил мистеру Лорду, что я в восторге от вашего особняка. |