— Леди Рея Клер! — смущенно забормотал он. Сейчас, одетая в роскошное платье из розовой парчи, богато отделанное кружевами, она показалась ему ещё прекрасней, чем в когда он видел её в последний раз, и оробевший Алистер только краснел, не в силах оторвать от неё глаз.
— Как я рада вас видеть, — продолжала Рея, с сияющим лицом протягивая ему руки. — Алистер? — тревожно спросила она, заглядывая ему в лицо, — Что-то не так? Вы не заболели?
— Прошу простить, леди Рея Клер, — виновато забормотал бедный Алистер, осторожно пожимая её ручки, — Но вот увидел вас и сразу нахлынуло столько воспоминаний!
— Понимаю, — ответила Рея. — Я тоже часто вспоминаю те дни.
— Нашим парням будет приятно узнать, что вы не забыли о них и носите ту маленькую безделушку, что они подарили вам на прощанье, — смущенно пробормотал он, заметив сверкающую брошь, которая украшала белый шелковый корсаж.
— Ну, что вы, Алистер! — с жаром воскликнула она, — А вы видели кого-нибудь из них с тех пор, как я уехала из Лондона? — Но прежде, чем Алистер успел ответить, дверь отворилась и высокий мужчина крупными шагами пересек комнату, направляясь к ним.
— Алистер, дружище! А я уж было подумал, что ты нас совсем забыл! — воскликнул Данте Лейтон. Он сжал его руки, успев краем глаза подметить виноватое выражение, скользнувшее по лицу его старого боевого товарища. Впрочем, Данте тут же вспомнил, что старина Алистер давно и безнадежно влюблен в Рею.
— Капитан! Как здорово снова увидеть вас и …
— Не капитан. Разве ты забыл, дружище, что теперь я уважаемый человек? — весело отозвался Данте, обняв Рею за талию.
— В наших глазах, милорд, вы были им всегда, — совершенно серьезно ответил Алистер.
— Ну, какой я «милорд» для старых друзей! Забудь об этом! — велел Данте и суровый голос его живо напомнил Алистеру дни, когда под ними качалась палуба Морского Дракона. — А я вот ещё не забыл те времена, когда вы считали, что я недостоен даже смотреть на Рею. И уж коль скоро вы находили себя более достойным, не намерены ли вы вновь бороться за любовь прекрасной дамы?
— Данте, что ты в самом деле! — вспыхнула Рея, недоумевая, что за муха укусила её мужа.
Алистер Марлоу с тревогой взглянул на своего бывшего командира. Слишком часто в прежние времена доводилось ему видеть знакомый опасный огонек в этих сурово прищуренных глазах, чтобы пренебречь угрозой — О Боже, да кому под силу устоять против чар столь прелестной леди?! Ну, а теперь что же остается на мою долю, как только слагать любовные стихи в честь прекрасной дамы и оплакивать свою несчастную любовь?! — вздохнул Алистер.
— Похоже, мне дьявольски повезло, ты не находишь? — спросил Данте и наконец улыбнулся.
— Да уж, в везении вам не откажешь, кэп, — отозвался Алистер и с трудом перевел дыхание. — Могу ли я теперь принести вам обоим мои самые искренние и горячие поздравления в связи с рождением сына? Я услышал новости ещё в Лондоне. Похоже, капитан Морского Дракона, как и прежде, возбуждает всеобщее любопытство, — добавил Алистер. Лицо его внезапно побагровело, когда он вспомнил кое-какие долетевшие до него возмутительные сплетни.
— Спасибо, — мягко ответил Данте, он перевел взгляд на Рею и вновь почувствовал как горячей волной нахлынула гордость, которая почти не оставляла его с тех пор, как он впервые увидел личико новорожденного сына.
— Честно говоря, я был немало удивлен, когда узнал об этом. — сказал Алистер переводя взгляд с Данте на зардевшуюся Рею.
— Ничуть не сомневаюсь в этом. Я и сам узнал лишь в тот день, когда провожал Рею из Лондона.
— Представляешь, если бы об этом пронюхали ребята? Вот было бы тостов! Уж и не знаю, право, удалось бы леди Рее так быстро покинуть Лондон! — весело расхохотался Алистер.
— Так, значит, ты недавно из Лондона? — Алистер кивнул и Данте, который и сейчас все ещё тосковал по своей команде, жадно спросил, — Они уже все разъехались, кто куда?
— Да уж, конечно, хотя я успел ещё повидать Коббса. Он только что вернулся из Норфолка, где все-таки прикупил приглянувшееся ему поместье. Когда я видел его в последний раз, он, по-моему, собирался вдобавок скупить ещё пол-Лондона. Как он сказал, для «сквайра Набоба» нет преград и при мне заказал выпивку на всех, кто был в трактире.
— Господи, мы тут болтаем, а вы, должно быть, умираете от голода! — спохватилась Рея. От неё не ускользнуло тоскливое выражение в глазах Данте, когда тот расспрашивал о команде. Впервые она подумала, а не жалеет ли он в глубине души, что под ногами у него роскошный ковер, а не неверная палуба.