От внимания Данте не ускользнуло беспокойство Сэма Лэскомба накануне вечером, заметил он и как нервно прислушивался трактирщик к бою часов. И поскольку предстоящая ночь обещала быть безлунной, Данте догадался, что именно этой ночью и воспользуются Дети Велиала, чтобы выгрузить на берегу свой товар. Он давно уже подозревал, что именно «Могила епископа», где неподалеку в прибрежных скалах скрывалась удобная пещера, служит контрабандистом безопасным местом для их груза. Но ему казалось, что Сэм каким-нибудь способом ухитрится передать им весточку, что в этот раз в трактире лучше не появляться. Сэм был далеко не глуп, и знал, что под его крышей нашел приют не кто-нибудь, а бывший контрабандист, к тому же тот самый, которого люто ненавидел Джек Шелби, и он должен был бы пойти на любой риск, чтобы не допустить их встречи.

Подхватив фонарь, Данте быстро спустился к подножию башни и, дунув на огонек, бесшумно выскользнул в темноту.

Рея вздохнула во сне и, перекатившись на бок, протянула руку, чтобы обнять мужа, но её пальцы коснулись лишь остывшей простыни в том месте, где она привыкла чувствовать его горячее тело. Она тотчас же открыла глаза и с недоумением огляделась — в комнате было темно.

— Данте? — тихо окликнула она, недоумевая, что же разбудило её. Дрожа от холода, Рея неловко зажгла свечу. Бросив тревожный взгляд на колыбельку, она убедилась, что малыш крепко спит. — Должно быть, видит сладкий сон, — нежно пробормотала Рея, выскользнув из-под одеяла и набросив на голые плечи тончайший пеньюар.

Отбросив в сторону тяжелое покрывало, Рея с трудом выпуталась из плотного кокона смятых простынь и сделала недовольную гримаску, когда её обнаженные ноги коснулись ледяного пола. Вздрогнув от холода, она сморщилась, пытаясь вспомнить, куда накануне вечером сунула теплые домашние туфли. Но отыскав их, она краем глаза заметила и кое-что еще.

Халат Данте все ещё валялся на кресле. Она быстро наклонилась в поисках его башмаков, которые он вечером оставил возле постели, но они исчезли. Поджав под себя ноги, чтобы хоть немного согреться, она вдруг задумалась, куда мог подеваться муж. По всей видимости, он полностью оделся, прежде, чем уйти, но зачем?

Где он может быть? Она сунула ноги в туфли и машинально повязала пояс вокруг талии. Подняв руки, Рея быстро отбросила назад густую массу сверкающих волос, так что они роскошным плащом закрыли ей спину, а их золотистые завитки коснулись середины бедер.

Взяв в руки свечу, Рея выскользнула из спальни и двинулась по коридору. Постояв немного у двери комнаты, где спали вдвоем Робин и Конни, она решилась и чуть приоткрыла её. Осторожно прокравшись внутрь, Рея успокоилась, обнаружив, что мальчики крепко спят.

Она направилась к лестнице, со страху чуть не выронив свечу, когда старые часы хрипло и натужно стали бить у неё за спиной. Близилась полночь. Рея немного помедлила, не зная, то ли спуститься вниз, то ли вернуться к себе, когда внезапно звуки приглушенных голосов откуда-то из гостиной заставили её вздрогнуть.

С облегченным вздохом Рея быстро спустилась по лестнице, мужские голоса внизу придали ей почувствовать уверенности. Она даже подумала, что неплохо было бы сейчас выпить чашечку горячего чая, раз уж она все равно проснулась. По всей видимости, не ей одной сегодня не спится, решила она, и толкнула дверь.

Дьявол сорвался с цепи

Роберт Грин

<p>Глава 22</p>

С шумом опрокинув полную до краев кружку эля, Джек Шелби утер рот ладонью и изумленно уставился на дивное видение, застывшее в дверях. Закутанная с ног до головы в воздушный розовый шелк, с волосами, похожими на поток расплавленного золота, каскадом стекающий по нежной спине, она показалось ему самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел в жизни.

Рея застыла на пороге, как изваяние, глаза её испуганно расширились при виде группы зверского вида мужчин, столпившихся, чтобы погреться у камина. Отсветы пламени отражались в сверкающих боках оловянных и медных кастрюль, аккуратными рядами выстроившихся на полках вдоль стен. Несколько крепких дубовых бочонков были уже вскрыты и их содержимое разлито в многочисленные пивные кружки.

Это было совсем не то, что она рассчитывала увидеть. Еще больше она удивилась, не заметив Сэма Лэскомба, который обычно прислуживал вновь приехавшим. Многие из них были все ещё закутаны в теплые плащи, высокие сапоги покрыты грязью. Выскобленные до зеркального блеска полы, которыми так гордилась Дора, сейчас превратились в грязное месиво.

Перейти на страницу:

Похожие книги