А. В. Лавров (в связи с блоковским стихотворением «Было то в темных Карпатах…») рассмотрел более широкий контекст этого топонима в литературе и фольклоре, отметив, что о нем всюду говорится как о месте, «таящем суеверные предания и легенды всего мира» (в частности, легенды о Дракуле). Для настоящего текста могут быть содержательными параллельные места у Гоголя в «Страшной мести»: «Но кто среди ночи, блещут или не блещут звезды, едет на огромном вороном коне? Какой богатырь с нечеловечьим ростом скачет над горами, над озерами, отсвечивается с исполинским конем в неподвижных водах, и бесконечная тень его страшно мелькает по горам».

треплет ветер колпак — см. примеч. к 29.

225. Полное собрание сочинений. Т. 1.

226. Избранное.

227. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

Вариант начала (зачеркнут):

Одна красивая торговкасебе обрезала мизинчиксказав себе «как я неловка!»закрыла быстро магазинчики выдрав за уши изрядносвоё невзрослое дитяоделась пышно и наряднои в косы ленты заплетякрасой блистая беспримернойв расцвете летпоходкой легкой горной сернывошла к хирургу в кабинет.хирург с торговки скинул платьеувидел женские красыи заключив её в объятьяна кушетку

походкой легкой, гибко, ловко — ср. в «Евгении Онегине» (гл. 6, строфа XXX).

и гаснет в небе солнца луч и главный колокол разбит — череда эротических символов.

твоим ребром играет бес — парафраз поговорки.

228. Цирк Шардам.

Этот текст Хармс пытался превратить в детское стихотворение (см. т. 3).

229. Собрание произведений. Кн. 4.

Исключенный Хармсом фрагмент (зачеркнут):

И где любовник шаловливый,начальник дум твоей мечту?Должно быть он — старик сварливый,такой же дряхлый, как и ты.Кричал сверчок, и буря выла,и, встав могилы на краю,ты всё прошла и всё забыла,забыла молодость свою.

В окончательном варианте под датой помета Хармса: «Плохо».

Старуха — см. примеч. к 2.

Года и дни бегут по кругу. // Летит песок; звенит река — характерное для Хармса соположение мотивов круга и реки в тексте, повествующем о смерти.

230. Собрание произведений. Кн. 3.

Первоначальное заглавие: «Берег и странник».

Связано с хармсовской символикой воды-реки как принадлежащих вечности, отсюда: «Мы с тобой, должно быть, маги, // разрушаем время песней».

Вот и всё — см. примеч. к 2.

231. Собрание произведений. Кн. 4.

Логофет — в Константинопольской церкви в Средние века так назывался хранитель печати, заведующий патриаршей канцелярией и архивом.

слова позабытых рагат — имеет отношение к индийской музыкальной терминологии и к учению йоги.

232. Собрание произведений. Кн. 4.

Очевидна связь символики наст. текста с иными «масонскими» его стихотворениями (колесо, мельница, мастер Пётр — мастер масонского ордена, каменщик).

233. Собрание произведений. Кн. 3.

Генрих Левин — см. 207.

ст. 5–6 — автоцитата (см. примеч. к 206).

234. Полное собрание сочинений. Т. 1.

235. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

сама Эсфирь — вариант имени Э. Русаковой (см. примеч. к 2).

236. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

Зачеркнутый вариант:

всё исчезлотолько фибркаждый миг меня трясётда поток любовных игрчувства бурные несётточно вихрь меня возноситлижет в пятку ветра клуби куда меня заброситможет в воду, может в дубрасшибусь и слабо крикнувстукнусь боком в камня крайи умру спиной поникнува душа умчится в райкончен путь житейских игрв стену вбит последний гвоздь.Так пускай любовный фибрпротрясёт мой ум и кость.

Между 1-й и 2-й строфами окончательного варианта зачеркнуто:

и рука сама хватаетдев за трепетную грудьсам язык во рту болтаетчто попало как ни будь

237. Полное собрание сочинений. Т. 1.

238. Собрание произведений. Кн. 3.

239. Цирк Шардам.

Вариант продолжения (зачеркнут):

Перейти на страницу:

Все книги серии Хармс, Даниил. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги