холостому Якову Семёновичу Друскину — Я. С. Друскин (1902–1980), один из близких друзей Хармса, жил на Невском пр., д. 150.

76. Полет в небеса.

Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) — режиссер и актер.

77. Русская мысль (Париж). 1985. 3 января (Литературное приложение 1).

Первоначальное наименование героя: Пантелей Рысаков.

78. Крокодил. 1988. № 33.

Своеобразная игра оккультной символикой, которую изучал Хармс: согласно ей все семь отверстий в голове живого существа управляются семью планетами; в частности, правая ноздря — Марсом (Юпитер же «отвечает» за левое ухо).

79. Литературная газета. 1970. 1 июля.

80. Меня называют капуцином.

толкнул какого-то старичка — см. т. 1, примеч. 2.

81. Аврора. 1974. № 7.

Первоначально фамилия персонажа — Колпаков (ср. 63).

Зачеркнутые фрагменты нескольких вариантов:

<1>

Но чем ближе к даме подходил Колпаков, тем невозможнее казалось ему заговорить с незнакомой дамой. Она сидела на садовой скамейке и что-то искала в своей сумочке. Колпаков замедлил шаги, потом повернул в право и сел на другую скамейку, а не на ту, на которой сидела дама.

<2>

Я должно бы не сумею подобрать хороший пример, на котором это стало бы понятно, но скажем так: Когда нам попадается сладкая груша, мы её хвалим и говорим: она хорошая. Но если к нам попадается слишком сладкий картофель, мы говорим: его хватил мороз — он никуда не годен.

<3>

— Видите ли, — сказал он, — я потому осмелился обеспокоить вас, что видел третьего дня, как вы катались с ними на лодке. Один из них сидел на руле, двое гребли, а четвёртый сидел рядом с вами. Я долго стоял на берегу и смотрел как гребли те двое. Да, я могу смело утверждать, что они хотели утопить вас.

<4>

обеспокоить вас, что знаю, на что способны молодые люди в этом возрасте. Мне приходилось не раз сталкиваться с современной молодёжью, и я, может быть, понял её как никто.

— Подождите, — сказала дама, — это не может быть достаточным основанием, что бы утверждать, что мои знакомые хотят меня утопить. Вы думаете, я не умею отличить…

— Сударыня! — прервал её Клопов. — Вы не дали досказать мне мою мысль. Поэтому, простите, я тоже прерываю вас. Вы знаете что такое медный взгляд?

— Нет, — сказала дама. — Что это такое?

— Медный взгляд, — повторил Клопов. — Это, видите ли, объяснить нельзя. Если я спрошу вас, что общее вкусу банана, картофеля, тыквы, дыни, груши, каштана и артишока?

<5>

— Медный взгляд, — повторил Клопов, — это, видители, объяснить почти невозможно. Это надо увидеть. Я не сумею, должно быть, подобрать правильного примера, на котором это стало бы понятно. Но предположим так: мы едим огурец, который слишком сладок. Мы прощаем это ему и даже говорим: огурец хорош, хотя, может быть, эта сладость и не главное качество огурца. Но если нам попадётся слишком сладкая картофелина, мы говорим: это картофелина подморожена — она никуда не годна. Я хочу сказать, что некоторое качество (в данном случае сладость), в одном случае положительно, или, по крайней мере, нейтрально, а в другом случае — отрицательно. Теперь вспомните, вы чувствовали на себе когда ни будь лошадиный взгляд? Я знаю, что большинство людей считают лошадь умным животным.

разбил свои часы — Как отмечалось, у Хармса это всегда предвестие несчастья.

82. Литературная газета. 1988. 15 июня.

83. Вопросы литературы. 1987. № 8.

84. Полное собрание сочинений. Т. 2.

Выше записан первоначальный вариант:

Один англичанин никак не мог вспомнить, как эта птица называется:

— Это, — говорит, — крю́кица. Ах, нет, не крю́кица, а кирю́кица. Или нет, не кирю́кица, а куря́кица. Фу ты! Не куря́кица, а кукри́кица. Да и не кукри́кица, а кирикрю́кица.

Середина 1930-х

85. Минувшее.

по Володарской — вероятно, пр. Володарского (до 1918 г. и с 1944 г. — Литейный пр.); см. также 114.

86. Московский комсомолец. 1987. 16 января.

87. Полное собрание сочинений. Т. 2.

88. Полное собрание сочинений. Т. 2.

89. Меня называют капуцином.

Ср. подобные ситуации в текстах Хармса: т. 1, 268, 307, 308 и примеч.

90. Летят по небу шарики (контаминации нескольких фрагментов).

91. Полное собрание сочинений. Т. 2.

по Жуковской улице — точнее: ул. Жуковского, перпендикулярная Надеждинской, на которой жил Хармс (в автографе зачеркнуто первоначальное наименование: Пушкинская).

92. Полное собрание сочинений. Т. 2.

93. Меня называют капуцином.

94. Полное собрание сочинений. Т. 2.

95. Меня называют капуцином.

из Гусева переулка — см. примеч. 7.

с лицом Тантала — т. е. искаженное муками жажды и голода лицо легендарного царя Фригии, наказанного в Тартаре за то, что на пиру накормил богов мясом собственного сына.

96. Полное собрание сочинений. Т. 2.

Автограф зачеркнут.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хармс, Даниил. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги