для вестников — Термин «вестник» введен Л. Липавским для обозначения обитателей «соседнего» (по терминологии того же Липавского) мира (см.: Чинари. Т. 1. С. 58–62). В 1934 г. Я. Друскин и Хармс обменялись эпистолярными трактатами под заглавиями, соответственно: «Как меня покинули вестники» и «О том, как меня посетили вестники» (Указ. изд. Т. 1. С. 811 и Т. 2. С. 402–404).

97. Полное собрание сочинений. Т. 2.

98. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.

99. Полное собрание сочинений. Т. 2.

После: люди не богатые — зачеркнуто:

мечтали пристроить своего сына дворником к известному в том городе богачу и благодетелю Антону Филипповичу Коркину. Но когда бедный родитель малолетнего Мити пришёл к знаменитому богачу Коркину и начал просить его пристроить

100. Меня называют капуцином.

101. Избранное.

Автограф зачеркнут; под ним помета Хармса: «Закончить и отделать».

102. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

1936

103. Soviet Union / Union Sovietique. 1980. № 7.

Первоначальное заглавие «Приключение профессора». Над текстом помета: «Для Татарки».

После: а в сарае сидит — зачеркнуто:

Анна Семеновна Ивантер, Нюрочка.

Профессорша говорит:

— Ах, это вы!

А Нюрочка отвечает:

— Да, это я. А подо мной Даня сидит.

Профессорша говорит:

— Как же так? А где же Толстой?

А Нюрочка отвечает:

— Да Шура в Москву переехал.

Профессорша говорит:

— Нет, не Шура, а Толстой где?

А Нюрочка уже не отвечает и профессорша видит, что это уже не Нюрочка, а скорее курица.

О влиянии А. Белого см.: Кобринский. 1999. Ч. 1. С. 85–86.

в сад имени 1-ой Пятилетки, б. Таврический — Сад позади Таврического дворца (ул. Салтыкова-Щедрина, д. 50) получил новое наименование в 1930 г.

И видит сон все смотрят — ср. т. 1, 305. О реминисценции из книги Д. Мережковского «Л. Толстой и Достоевский: Жизнь и творчество» (СПб., 1909. Т. 1. С. 122) см.: Сажин. 1995. С. 84.

В варианте:

Анна Семеновна Ивантер, Нюрочка — в 1929–1936 гг. жена А. Введенского (см. ниже: Шура). О введении Хармсом в свои тексты реальных лиц см. примеч. 30.

104. Cahiers du Monde russe et sovietique. 1985. XXVI.

105. Полное собрание сочинений. Т. 2.

106. Меня называют капуцином.

Зачеркнутый вариант окончания:

Доктор посмотрел механика и сказал, что у него должно быть камни в почке. Доктор приказал механику сделать исследование ноги.

107. Грани. 1971. № 81.

Первоначальное (зачеркнутое) заглавие: «Маша и Кооператив».

После: ударить её по ногам — зачеркнуто:

А лавочник Пузырёв наградил Машу деревянной лошадью.

из окна старухи вываливаются — ср. 193 <3>.

108. Вопросы литературы. 1987. № 8.

Первоначальное (зачеркнутое) заглавие: «Наташа и Две Конфеты».

109. Юность. 1987. № 10.

Первоначальное (зачеркнутое) заглавие: «Новый Альпинист».

Всадник вынул из кармана начал пятиться — Этот фрагмент построен на каламбурном обыгрывании значения фамилии (Augapfel = глазное яблоко; нем.); всадник как бы совершает магическое действие против Аугенапфеля.

110. Cahiers du Monde et sovietique. 1985. XXVI.

В наст. тексте, по-видимому, своеобразно сублимировались те затруднения, которые Хармс в эти же дни испытывал в работе над рассказом о Пушкине для «Мурзилки» (см. т. 3).

111. Хармсиздат представляет. 1995. Автограф — в собр. С. М. Григорьянца.

112. Меня называют капуцином.

После: и уехал — зачеркнуто:

Жена постояла в саду, пока начальник военного округа не скрылся за поворотом и пошла в дом. Дома жена начальника завела грамофон и села пить чай.

После: и лёг спать — зачеркнуто:

А жена, когда наступила ночь, вылезла из окна и побежала к пруду купаться. В это время начальник проснулся и цапнул рукой то место, где обыкновенно находилась его жена.

113. Полное собрание сочинений. Т. 2.

114. Континент. 1980. № 24.

После: не могла двинуться ни взад ни вперед, Алексей Алексеевич — зачеркнуто:

подбежал к этой даме и начал тянуть её за ногу, что бы перетянуть её на свою сторону, за что и был оштрафован на тридцать пять рублей якобы за приставание и хулиганство.

Первоначальный вариант имени героя — Алексей Пантелеевич, — вероятно, контаминация подлинного имени и псевдонима Леонида Пантелеева (Алексея Ивановича Еремеева), с которым Хармс был дружен; кроме этого, имеются еще два варианта наименования главного героя, отвергнутые Хармсом в окончательном варианте: Пантелей Николаевич и Пантелей Алексеевич. Окончательное наименование — характерная хармсовская «тройчатка».

своего заднего подсознания — парафраз фрейдовских идей бессознательного.

пр. Володарского — см. примеч. 85.

На баррикады и далее — парафраз песни «Смело мы в бой пойдем…» (отмечено: Левин И. Мир вымышленный и мир созданный // Континент. 1980. № 24. С. 273).

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хармс, Даниил. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги