— Эй, старушка, на тебя два человека сверху падают! — крикнула ей Ида Марковна. Но старуха, как видно, не слыхала этого крика и продолжала, как свинья, полоскаться в луже. Верхняя Ида Марковна, та, что голая стояла за плетеным треножником, начала приближаться к окну. Вот уж в окне мелькнула её голая грудь и живот. Вот мелькнула нога. Голая Ида Марковна вскочила на подоконник. Падающие с крыши уже со свистом подлетали к земле. Верхняя Ида Марковна распахнула окно и до половины туловища вывалилась наружу.
Зачеркнув приведенный текст, Хармс вставил:
176. Континент. 1980. № 24.
Отдельный зачеркнутый фрагмент, относящийся к наст. тексту:
Фаол сказал: «Мне в музыке нравится петля. Когда всё в музыке идёт прямо, мне делается скучно».
С. Зенкин возводит происхождение имени Фаол к
Возможно, текст Хармса является парафразом отдельных фрагментов «Смысла любви» В. С. Соловьева, в частности рассуждений философа о соотношении любви и эгоизма и месте половой любви среди «других родов любви».
177. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.
Под текстом запись Хармса: «Задание: эту страницу в 10 м.».
178. Книжное обозрение. 1988. 28 октября.
Весь этот текст, по-видимому, является парафразом фрагмента «Исповеди» Ж.-Ж. Руссо — ср.: «Никогда деньги не казались мне ∞ Я боюсь их больше, чем люблю хорошее вино» (
179. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.
После:
— Я не могу дать вам руки, — сказал юноша.
— Кому вы не можете дать руки? — спросил врач.
— Вам, — сказал юноша.
— Почему? — спросил врач.
— Зачем вы спрашиваете? — сказал юноша. — Вы же знаете, что вы стоите на берегу, а я уже на лодке далеко отплыл в море.
— Немедленно гребите обратно к берегу, — сказал господин, похожий на врача.
— Не могу, — сказал юноша.
В соответствии с представлениями Хармса о смерти (переходе в иное измерение) «понять… его невозможно».
180. Минувшее.
181. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.
182. Меня называют капуцином.
183. Cahiers du Monde russe et sovietique. 1985. XXVI.
184. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.
185. Континент. 1980. № 24.
186. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.
187. Литературная газета. 1968. 13 ноября.
Отметим характерную хармсовскую «погрешность» в заглавии. Она связана, в том числе, с пародированием самого понятия «симфонии», которое по-гречески означает «созвучие». Здесь немотивированный внезапный переход от одной ситуации к другой интерпретируется как воспроизведение любимого «симфонического» приема А. Белого (
188. Soviet Union / Union Sovietique. 1980. № 7.
Старуха. Повесть
189. Избранное.
В начале работы над повестью Хармс дал персонажу отчество Макарович, что служит основанием идентифицировать его с Н. М. Олейниковым. Обстоятельно комментированное издание повести с указанием на реминисценции из Пушкина и Достоевского:
Эпиграф — из «Мистерий» К. Гамсуна (о влиянии книг Гамсуна «Тайны» и «Голод» см.: