— Эй, старушка, на тебя два человека сверху падают! — крикнула ей Ида Марковна. Но старуха, как видно, не слыхала этого крика и продолжала, как свинья, полоскаться в луже. Верхняя Ида Марковна, та, что голая стояла за плетеным треножником, начала приближаться к окну. Вот уж в окне мелькнула её голая грудь и живот. Вот мелькнула нога. Голая Ида Марковна вскочила на подоконник. Падающие с крыши уже со свистом подлетали к земле. Верхняя Ида Марковна распахнула окно и до половины туловища вывалилась наружу.

Зачеркнув приведенный текст, Хармс вставил: со свистом — в последнее предшествовавшее ему предложение.

176. Континент. 1980. № 24.

Отдельный зачеркнутый фрагмент, относящийся к наст. тексту:

Фаол сказал: «Мне в музыке нравится петля. Когда всё в музыке идёт прямо, мне делается скучно».

С. Зенкин возводит происхождение имени Фаол к нем. der Fall, которое (как и лат. casus) соединяет в себе смыслы «падения» и «случая» (Зенкин. 1998).

Возможно, текст Хармса является парафразом отдельных фрагментов «Смысла любви» В. С. Соловьева, в частности рассуждений философа о соотношении любви и эгоизма и месте половой любви среди «других родов любви».

Один стряпчий — чиновник, надзирающий за ходом дел.

и сам полковник Дибич — см. примеч. 30.

177. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.

Под текстом запись Хармса: «Задание: эту страницу в 10 м.».

Катерпиллер — гусеница (англ.) и название фирмы электромоторов.

178. Книжное обозрение. 1988. 28 октября.

Весь этот текст, по-видимому, является парафразом фрагмента «Исповеди» Ж.-Ж. Руссо — ср.: «Никогда деньги не казались мне ∞ Я боюсь их больше, чем люблю хорошее вино» (Руссо. 1949. С. 60).

Шибейя! — Что проблема! (иврит)

179. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.

После: Господин нагнулся над юношей — зачеркнуто:

— Я не могу дать вам руки, — сказал юноша.

— Кому вы не можете дать руки? — спросил врач.

— Вам, — сказал юноша.

— Почему? — спросил врач.

— Зачем вы спрашиваете? — сказал юноша. — Вы же знаете, что вы стоите на берегу, а я уже на лодке далеко отплыл в море.

— Немедленно гребите обратно к берегу, — сказал господин, похожий на врача.

— Не могу, — сказал юноша.

В соответствии с представлениями Хармса о смерти (переходе в иное измерение) «понять… его невозможно».

180. Минувшее.

181. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.

182. Меня называют капуцином.

183. Cahiers du Monde russe et sovietique. 1985. XXVI.

Течорин — ср. 173.

184. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

Голая еврейская девушка из чашки молоко — Действия, описываемые в этом фрагменте, идентифицируются с миквой — обрядом очищения женщин у евреев.

185. Континент. 1980. № 24.

186. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.

1941

187. Литературная газета. 1968. 13 ноября.

Отметим характерную хармсовскую «погрешность» в заглавии. Она связана, в том числе, с пародированием самого понятия «симфонии», которое по-гречески означает «созвучие». Здесь немотивированный внезапный переход от одной ситуации к другой интерпретируется как воспроизведение любимого «симфонического» приема А. Белого (Симина. 1994. С. 52). См. также: Jaccard. 1991. Р. 247–249; Кобринский. 1999. Ч. 1. С. 44, и далее.

немецкую школу на Кирочной — с 1932 г. ул. Салтыкова-Щедрина.

188. Soviet Union / Union Sovietique. 1980. № 7.

Старуха. Повесть

189. Избранное.

В начале работы над повестью Хармс дал персонажу отчество Макарович, что служит основанием идентифицировать его с Н. М. Олейниковым. Обстоятельно комментированное издание повести с указанием на реминисценции из Пушкина и Достоевского: Aizlewood. 1995.

Эпиграф — из «Мистерий» К. Гамсуна (о влиянии книг Гамсуна «Тайны» и «Голод» см.: Cornwell. 1991. Р. 15).

на часах нет стрелок — Само появление часов в тексте Хармса предвещает неприятности, тем более таких часов.

иду по солнечной стороне — Если идентифицировать топонимику текста с реальностью, то, выйдя из своего дома и идя к Садовой ул. (где персонаж повести сейчас окажется), можно было идти лишь по одной — всегда солнечной — стороне Невского пр.: четной.

Это будет рассказ о чудотворце и далее — Об интерпретации Хармсом чуда и его месте в земной жизни — см. примеч. 19.

Вы верите в бога? и ниже — ср. 182.

Мечников писал в наших желудках — обычная хармсовская инверсия; физиолог И. И. Мечников действительно писал об опасных процессах гниения в желудке человека, но при этом был настолько энергичным противником алкоголя, что даже употребление кефира не рекомендовал из-за наличия в нем некоторого процента алкоголя.

По улице шел инвалид — Отметим, что этот инвалид точно так же шел, когда герой некоторое время тому назад возвращался домой.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хармс, Даниил. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги