Удар пришёлся в сонную артерию. Лаэрт в пылу схватки даже не почувствовал боли. Он только почувствовал, что стал как-то слабеть, что силы стали покидать его. А в это самое время из раны на его шее фонтаном хлестала кровь. И чем больше он напрягался в пылу битвы, тем сильнее из нее шла кровь… Но вот Лаэрт окончательно ослаб, он истёк кровью. Он уже не мог боле отражать удары своих противников. А те, почувствовав, что одерживают верх, что окончательная победа совсем близка, стали с ещё большей силой и усердием наносить свои удары по бездыханному телу Лаэрта. Наконец, братья осознали, что дело сделано. Лаэрт был мёртв. Братья немного отдышавшись, поднялись с земли и стали осматривать место боя.

Сцена LXXIV

Буратино

– Ну, мать… ты молодец!

Порох есть ещё в тебе!

Маугли

– Он сам себе избрал такой конец.

Глупец!

Кошель поставил выше своей жизни,

А ведь могло б… всё по-иному выйти.

Буратино

– Так, тебе братишка, я скажу:

Судя по всему…

Жадность, жизни нам не удлиняет,

Только вот не каждый это понимает.

Маугли

– А ты, мать, молодец!

Вовремя подсуетилась.

А то не знаю…

Сколько бы ещё с ним провозились.

Всё это время пока братья приходили в себя после схватки и обменивались впечатлениями от случившегося, Эсмеральда ползала на коленях по земле, держа при этом один из факелов перед собой и поближе к земле и… собирала, собирала рассыпанные вокруг них деньги. Наконец братья обратили на это дело своё внимание и один из них обратился к ней:

Буратино

– Ну что, мать, много ли насобирала?

Дай-ка мне, я сосчитаю…

Эсмеральда

(уклончиво)

– Да так… пару монет… не более.

Темно ведь очень, не разгляжу я сослепу.

Маугли

– Сейчас собрать всё нужно обязательно.

И спрятать,

Пока нас не хватилась братия!

Буратино

– Мать, я сказал же: деньги, дай-ка их сюда.

Со зрением по лучше у меня, чем у тебя.

Не зли меня

Эсмеральда

(запричитала)

– Ой, сыночки, уж вы не обидьте маму.

Ведь это я помогла вам с ним управиться.

Давайте, как порядочные люди,

На троих делить всё будем.

Сейчас вот всё дособираем,

И в кошелёк его упрячем.

И сей кошель берусь в сохранности

Сберечь я до утра.

Надёжней места, чем на моей груди,

Вам не сыскать.

А поутру, в спокойной обстановке,

Всё и разделим поровну, по-родственному.

Как та, что вас рожала в муках,

Клянусь, что буду я последней с…ой,

Если детей своих я обману.

Вот вам крест, клянусь, б…я буду!

Буратино

(рассвирепел)

– Мать, я ж тебе сказал:

Деньги… ну-ка, дай-ка их сюда!

(отнимает у неё деньги)

Так: раз… два… три… четыре… пять.

Вышел зайчик погулять…

Вот, так сказать,

Те деньги, во что ты оценила свой кувшин.

На держи и спать иди.

Эсмеральда берёт у него деньги.

Эсмеральда

(жалобно запричитала)

– Ой, сыночки, за что же вы так с мамой?

Я же помню, как вас на руках своих качала.

Как я не спала ночами,

Как вы грудь мою сосали…

(и тут она сплюнула и взяла резкий тон)

Вот дура! Если бы тогда я знала,

Что уважения от вас не получу ни грамма,

Удавила бы обоих вас своею пуповиной.

Как вы только, с…ки, народились!

Два козла – оба в своего папашу.

Чтоб его там черти трахали!

Ради вас, подонки,

Замочила я мальчонку!!!

Знайте: мать не уважать,

С рук вам не сойдёт такое.

Попомните, падлюки, моё слово!

Отдайте, нехристи, мне мою долю,

Пока не навела на вас я порчу!

Маугли

(раздражённо)

– Давай, давай, старая, проваливай.

Уже, блин… заколебала.

И смотри о том, что было здесь

Ни с кем болтать не смей!!!

Если кто о нас вдруг будет спрашивать…

Скажи… скажи, что на дворе, мол, спать они остались,

Что завтра, рано поутру

По грибы, по ягоды в лес они пойдут.

Буратин

– Так, мать, ты не трынди.

Денег мы тебе довольно дали.

Нечего нам сцены тут устраивать.

Всё равно ведь пробухаешь!

Давай-давай иди, родная, спать.

Нам ещё дела с брателлой надо порешать.

Нам сейчас не до тебя…

Маугли

– Мать, пойми нас правильно,

Не до тебя сейчас, уж очень мы устали.

Буратино

– Мы тебе платочек купим… опосля.

Ты не сомневайся в этом, мать!

Так… бог с тобой, вот тебе ещё монетка.

Ты это… как проснёшься завтра, сходи в церковь.

И поставь там пацанёнку свечку.

Ну, молитву там красивую произнеси.

Слова хорошие скажи…

А как звали-то его не знаешь?..

Эсмеральда

(плача от обиды на сыновей)

– Отдайте мои деньги, падлы!

Буратино

(продолжая)

– Ну да ладно…

Значит, скажи там хорошие слова.

Чтобы с миром упокоилась его душа.

Давай по-человечески покончим с этим делом.

Чай мы люди, а не звери.

Эсмеральда, понимая, что больше денег от сыновей она не дождётся, всхлипывая удаляется восвояси. После её ухода братья начинают обдумывать, как им поступить с телом убиенного.

Сцена LXXV

Маугли

(потирая шею)

– Ты как, братишка?

Буратино

– Да… дела, немного он помял меня.

С виду щенок хиленький,

Да оказался жилистым!

Маугли

– А что, брат, с трупом делать будем?

Здесь его оставить будет глупо.

Первый, кто с утра пойдёт к колодцу,

Сразу на него наткнётся.

Шум, я думаю, такой поднимется…

Как бы нам с тобою не спалиться.

Ведь по нам с тобою видно,

Что мы в переделке были.

Как бы наш народец…

С этим делом нас не увязал,

Да и нас потом не сдал!!!

Буратино

– Есть у меня мысля, поступим так:

Давай снесём его к ручью,

К тому, что глубоко в лесу.

Каждый день разное зверьё,

К нему идёт на водопой.

То зверьё поджидают волки,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги